和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

习近平接受《华尔街日报》书面采访

2015-09-23来源:和谐英语
4. Relations between the two countries are strained by many issues - from China's island-building in the South China Sea to allegations of cyber-spying and complaints by American businesses of unfair regulations. Some in the U.S. are even calling for a new containment policy against China. How do you answer these critics? What's the glue that holds U.S.-China relations together and how can it be made stronger?
《华尔街日报》:中美两国间的关系近年来受到诸多问题的困扰,如南海岛礁建设、网络间谍、美国跨国公司认为在华业务受到不平等待遇等问题。在美国国内一些人甚至提出要对中国采取新的遏制政策。您如何回应这些涉及中国的批评意见?您认为维系中美关系的重要因素是什么?如何能使得两国之间的纽带更加紧密?

XI:In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.” Together, China and the United States account for one-third of the world economy, one-fourth of the global population, and one-fifth of global trade. If two big countries like ours do not cooperate with each other, just imagine what will happen to the world. Both history and reality show that China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. When President Obama and I met at the Annenberg Estate, California, in the summer of 2013, we made the strategic decision of jointly building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring nonconflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the past two years and more since then, guided by this agreement, our exchanges and cooperation across the board have kept deepening and been upgraded. We maintain close and effective dialogue and cooperation on almost all major international and regional issues and global challenges. Facts have shown that the interests of China and the U.S. have grown increasingly intertwined. The growth of the China-U.S. relationship has not only benefited our two peoples, it has also enhanced peace, stability and development in the Asia-Pacific and beyond.
习近平:看待中美关系,要看大局,不能只盯着两国之间的分歧,正所谓“得其大者可以兼其小”。中美两国经济总量占世界三分之一、人口占世界四分之一、贸易总量占世界五分之一。这两个“大块头”不合作,世界会怎样?历史和现实都表明,中美两国合则两利、斗则俱伤。2013 年夏天,我同奥巴马总统在加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤,作出共同构建中美新型大国关系的战略抉择,其核心内容就是不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。两年多来,围绕这一共识,两国各领域交流合作日益深化,水平不断提升,双方就几乎所有重大国际和地区问题及全球性挑战保持着密切有效的沟通和协调。事实证明,中美两国利益己日趋紧密地联系在一起,两国关系发展不仅造福两国人民,也有力促进了亚太地区和世界和平、稳定、发展。

Naturally, we have some differences, even family members don't always see eye to eye with each other. Our two countries should understand and respect each other, expand common ground and properly handle differences, and respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On issues that can be resolved, the two sides should make joint efforts to seek a solution; as to those issues that cannot be resolved for the time being, we should manage them in a constructive way, make sure that they are not exacerbated or escalated, and prevent them from derailing the overall relationship of the two countries and cooperation that has served our two peoples so well.
当然,一个家庭还会有这样那样的矛盾,中美两国难免会存在一些分歧。双方要相互理解、相互尊重、聚同化异,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切。对可以解决的问题,双方要相向而行,共同努力加以解决。对一时解决不了的问题,要以建设性方式善加管控,防止激化或升级,防止对两国总体关系和符合两国人民利益的合作大局造成干扰。

The Nansha Islands have been China's territory since ancient times. This is fully backed by historical and legal evidence. China's development and maintenance of facilities on some of our garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands does not impact on or target any other country, and it should not be overinterpreted. These facilities have been built to improve the working and living conditions of the Chinese personnel on the maritime features, provide international public goods and services, and better uphold navigation freedom and safety in the South China Sea.
南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,不影响也不针对任何国家,不应过度解读。中方岛礁建设主要是为了改善岛上人员工作生活条件,并提供相应国际公共产品服务,也有助于进一步维护南海航行自由和安全。

Chinatakes cybersecurity very seriously. China is also a victim of hacking. The Chinese government does not engage in theft of commercial secrets in any form, nor does it encourage or support Chinese companies to engage in such practices in any way. Cybertheft of commercial secrets and hacking attacks against government networks are both illegal; such acts are criminal offenses and should be punished according to law and relevant international conventions. China and the United States share common concerns on cybersecurity. We are ready to strengthen cooperation with the U.S. side on this issue.
中国是网络安全的坚定维护者。中国是黑客攻击的受害国。中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持企业从事窃取商业秘密行为。不论是网络商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击,都是违法犯罪行为,都应该根据法律和相关国际公约予以打击。中美双方在网络安全上有共同关切,我们愿同美方加强合作。

I will have in-depth exchanges of views with President Obama on bilateral relations and the international developments and engage the American public in order to jointly chart the course for growing China-U.S. relations. I am sure that this visit will send a positive message to the international community that China and the United States will strengthen cooperation and jointly meet global challenges.
我将同奥巴马总统就双边关系和国际形势深入交换意见,并广泛接触美国各界人士,共商进一步发展中美关系大计,希望这次访问能向国际社会发出中美加强合作、共同应对全球性挑战的积极信息。