中国式英语
2008-01-27来源:
中国式英语
学习心得体会(读书笔记)
凡是搞翻译的人,都是给自己出难题,译诗更是如此。塞万提斯就有翻译好比地毯的背面的名言:轮廓虽有,但图案模糊,既不平滑,又缺乏色彩。有人认为,“翻译之功力就在于把地毯背面也绣成光滑而绚丽多彩的图案,即使不能与原着媲美,也应该求得“近似”二字。”
有些好心的网友们反对我作译诗的尝试,也有人提出了“诗歌根本是无法翻译的”论点。尽管如此,世界文坛上经过翻译成功的诗歌名篇的译者也不乏其人(there is no lack of such people)。优秀的译着,在沟通中西文化交流方面会起很大的作用的。在当今世界上对人类文明史所做出的贡献更是举足轻重。我原是一位中学老教师,刚刚退休不久,每月享受国家的固定工资,生活费足足有余。精力上还不至于土崩瓦解。想在有生之年整理一些中国的古书典籍,译成英语,向世界推广。我自知才学浅薄,但在工作中又不得不逼使自己不断给自己充电,不求发光发热,只求独善其身。也许贫穷的和尚更有可能到南海取回真经,只需有恒心就行了!
近来有幸浏览了一些新的书刊,发现想同我一样做“傻事”的也大有人在。有人提出英语是全世界的财富,不是属于任何一个国家的专利!作为炎黄子孙,我们也完全可以创造具有中国特色的英语。(我不是在搞笑,我是很认真的)。众所周知,全世界在学习美国英语(American English)的人数早已超过学习英国英语(British English)的人数。仅管美国的英语曾被嘲笑过不地道,只有牛津的口音才是正宗的。但现在翻开近年来新版的词典,不仅仅在拼写上美国的英语拼法早已被接受,连音标也可以与英语的正统音标平分秋色!随着我国进入世贸组织,全球经济文化上的多元化、多方位、多层次的形成,跨文化的交际成为发展的新趋势。
“从语言结构来看,语言中的大量的成语(set phrases)、惯用语(idioms)、典故(allusions)、俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、歇后语(enigmatic folk similes)、套话(routines)都蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,带有浓烈的民族特色和地域色彩,明显地反映一个民族在各方面从古到今的人文状况。”中国民族的优秀文化在历史的文明长河里曾起过龙头老大的作用,为什么不能在多元化的时代重振雄风呢?中国要想成为全球性的大国,就必然要和世界上所有的民族打交道。愿我们的具有中国特色的英语走向世界吧!以下是我在学习时收集的一些中国特色的表达法,我相信他们已经走向世界,并受到欢迎!
1、百家姓:A Pamphlet of Chinese Surnames
2、清明节:Pure Brightness Festival
3、抓大事:Concentrate on major issues
4、追思会:Commemorative ceremony
5、知情权:Access to information about
6、尊师重教:Have respect for both teachers and education
7、政务公开:Make government affairs public
8、以权谋私:Abuse of power for personal gains
9、大道无形:The universe has no shape.
10、伤痕文学:The school of the scar literature
11、吃大锅饭:Eating from the big pot
12、人大代表:The people’s deputies
13、鱼米之乡:A land of fish and rice
14、香港回归:To resume the exercise of sovereignty over Hong Kong
15、三个代表:The theory of Three Represents
16、麻将:mahjong;二胡:erhu; 琵琶:pipa; 豆腐:tofu; 相声:Chinese cross-talk
17、友谊万古长青:The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.
18、山高皇帝远:The mountains are high and the emperor is far away.
19、还得下大力气:Has to be strongly enforced
20、不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫。
It doesn’t matter whether a cat is black or white as long as it can catch mice.
以上这些用法中有些在汉英词典
学习心得体会(读书笔记)
凡是搞翻译的人,都是给自己出难题,译诗更是如此。塞万提斯就有翻译好比地毯的背面的名言:轮廓虽有,但图案模糊,既不平滑,又缺乏色彩。有人认为,“翻译之功力就在于把地毯背面也绣成光滑而绚丽多彩的图案,即使不能与原着媲美,也应该求得“近似”二字。”
有些好心的网友们反对我作译诗的尝试,也有人提出了“诗歌根本是无法翻译的”论点。尽管如此,世界文坛上经过翻译成功的诗歌名篇的译者也不乏其人(there is no lack of such people)。优秀的译着,在沟通中西文化交流方面会起很大的作用的。在当今世界上对人类文明史所做出的贡献更是举足轻重。我原是一位中学老教师,刚刚退休不久,每月享受国家的固定工资,生活费足足有余。精力上还不至于土崩瓦解。想在有生之年整理一些中国的古书典籍,译成英语,向世界推广。我自知才学浅薄,但在工作中又不得不逼使自己不断给自己充电,不求发光发热,只求独善其身。也许贫穷的和尚更有可能到南海取回真经,只需有恒心就行了!
近来有幸浏览了一些新的书刊,发现想同我一样做“傻事”的也大有人在。有人提出英语是全世界的财富,不是属于任何一个国家的专利!作为炎黄子孙,我们也完全可以创造具有中国特色的英语。(我不是在搞笑,我是很认真的)。众所周知,全世界在学习美国英语(American English)的人数早已超过学习英国英语(British English)的人数。仅管美国的英语曾被嘲笑过不地道,只有牛津的口音才是正宗的。但现在翻开近年来新版的词典,不仅仅在拼写上美国的英语拼法早已被接受,连音标也可以与英语的正统音标平分秋色!随着我国进入世贸组织,全球经济文化上的多元化、多方位、多层次的形成,跨文化的交际成为发展的新趋势。
“从语言结构来看,语言中的大量的成语(set phrases)、惯用语(idioms)、典故(allusions)、俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、歇后语(enigmatic folk similes)、套话(routines)都蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,带有浓烈的民族特色和地域色彩,明显地反映一个民族在各方面从古到今的人文状况。”中国民族的优秀文化在历史的文明长河里曾起过龙头老大的作用,为什么不能在多元化的时代重振雄风呢?中国要想成为全球性的大国,就必然要和世界上所有的民族打交道。愿我们的具有中国特色的英语走向世界吧!以下是我在学习时收集的一些中国特色的表达法,我相信他们已经走向世界,并受到欢迎!
1、百家姓:A Pamphlet of Chinese Surnames
2、清明节:Pure Brightness Festival
3、抓大事:Concentrate on major issues
4、追思会:Commemorative ceremony
5、知情权:Access to information about
6、尊师重教:Have respect for both teachers and education
7、政务公开:Make government affairs public
8、以权谋私:Abuse of power for personal gains
9、大道无形:The universe has no shape.
10、伤痕文学:The school of the scar literature
11、吃大锅饭:Eating from the big pot
12、人大代表:The people’s deputies
13、鱼米之乡:A land of fish and rice
14、香港回归:To resume the exercise of sovereignty over Hong Kong
15、三个代表:The theory of Three Represents
16、麻将:mahjong;二胡:erhu; 琵琶:pipa; 豆腐:tofu; 相声:Chinese cross-talk
17、友谊万古长青:The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.
18、山高皇帝远:The mountains are high and the emperor is far away.
19、还得下大力气:Has to be strongly enforced
20、不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫。
It doesn’t matter whether a cat is black or white as long as it can catch mice.
以上这些用法中有些在汉英词典
- 上一篇
- 下一篇