和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲

2010-07-14来源:和谐英语
第二,外资在中国扩大内需中面临无限商机。随着中国工业化、城镇化进程的加快推进,将为经济增长释放出一个长期而庞大的内需市场。预计今年中国国内市场规模将达到2万亿美元,远远高于中国的出口总额。很多在金融危机中遭遇巨大冲击的跨国公司,在中国找到了新的发展空间和增长点。通用汽车2009年在美国申请破产保护,而在华销量同比增长67%,今年前5个月,通用汽车在华销量突破100万辆。在华外商投资企业完全可以参与分享中国市场这块巨大的蛋糕。
Foreign capital has been offered great opportunities as China expands its domestic demand. With the accelerated industrialisation and urbanisation, internal consumption market in China is expected to top 2 trillion US dollars this year, which far exceeds China's exports. Many multinationals hit hard by the crisis have found fresh opportunities in China. General Motors saw its sales in China increase by two thirds, with over 1 million cars sold in China, between January and May this year alone. If the Chinese market is a cake, foreign businesses can absolutely get a considerable slice of it by investing in China.

第三,中国政府在政策上继续鼓励和欢迎外资。中国大力推进投资便利化,仅商务部就取消和下放26大类审批事项。2009年全国新设2.34万家外资企业,经商务部批准的仅56家。中国已4次修订《外商投资产业指导目录》,不断扩大市场准入,新一轮的目录修订工作已经启动。中国政府最近公布了《关于进一步做好吸引外资工作的若干意见》,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,引导外资向中西部地区转移和增加投资,促进利用外资方式多样化,深化外商投资体制改革,营造良好的投资环境。
The Chinese government continues to encourage and welcome foreign investment. To help facilitate this, 26 types of investment are exempt from central government approval. In 2009, over 23 thousand foreign-funded enterprises were set up nationwide, of which only 56 went through Ministry of Commerce. China has also amended the Catalogue for the Guidance of Foreign-Invested Industries four times to broaden market access and a fifth round of amendment has started. Not long ago, the Chinese government issued new rules to channel more foreign capital into a variety of sectors including high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energies and energy-saving and environment-friendly industries. It has also acted to encourages foreign businesses to relocate or increase their investment into the central and western parts of China.

第四,中国高度重视发挥外资在技术进步和自主创新中的积极作用。中国将坚持走开放式创新道路,继续将积极有效利用外资作为促进技术进步和自主创新的重要途径。跨国公司在绿色经济、物联网、新材料、新能源、生物医药和商业模式创新等领域都有着巨大的发展空间。维斯塔斯公司(Vestas)等全球风叶三大制造商已相继在华投资设厂,英国康普艾公司(Compair)在华成立压缩天然气设备制造公司就是很好的例证。
China places a high importance on the role of foreign capital to help foster technological advancement and home-grown innovation. This holds out a great prospect for further expansion of multinationals in China in such areas as the green economy, new materials, new energies, bio-pharmaceuticals and innovative business models. Two very good examples are Vestas, who with two of the largest manufacturers of wind turbines, has set up factories in China, and CompAir who has built a manufacturing facility to produce compressed natural gas equipments.

第五,国际企业普遍继续看好投资中国。虽然我仍不时听到一些对中国投资环境的疑问,但各项数据和调查表明,外资对中国市场的信心依然不变,对中国政府完善投资环境的努力充分肯定。在一些国际权威机构的调查中,跨国公司仍将中国作为跨国投资的重要目的地甚至是首选地,尤其是服务业投资和外包方兴未艾。截至2010年5月,在华外资企业累计近69万家,实际利用外资超过1万亿美元,连续17年居发展中国家首位。德国大众汽车公司近日宣布2011年将追加16亿欧元对华投资。中国美国商会则提出三十年内美国企业在华产值达到1万亿美元。英国乐购(TESCO)公司宣布今后5年对华投资20亿英镑。我相信其他有眼光的英国企业也不会错失良机。
Statistics and surveys show that foreign businesses have confidence in the Chinese market and speak highly of what the Chinese government has done to make investment easier. Surveys by authoritative organisations suggest that China is still a leading destination for foreign investment. By May this year, foreign-funded companies in China totalled nearly 690 thousand, with a paid-in investment of 1 trillion US dollars, making China the largest recipient of foreign capital among developing countries for 17 years in a row. Volkswagen recently announced a plan to invest another 1.6 billion euros in China during 2011 and the American Chamber of Commerce in China plans to increase US companies' value in China to 1 trillion US dollars within 30 years. TESCO has also announced its intention to invest an additional 2 billion pounds in China over the next 5 years. Visionary businesses will not allow this golden opportunity to slip through their fingers.

此外,我还想特别指出,中国政府一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,在立法、执法、司法、培训和宣传等领域做了大量卓有成效的工作。英国企业的知识产权在中国将越来越得到有效保障。作为一个知识产权制度建立不到三十年的发展中国家,我们也从不讳言目前存在的问题,特别是执法方面的一些不足之处,中国将继续加大工作力度,并同世界各国加强知识产权保护的交流和对话。
I want to mention in particular that the Chinese government has always attached great importance to Intellectual Property Rights (IPR) protection and has made it a national strategy. Ensuring better IPR protection through legislation, law enforcement, training and publicity campaigns, the IPR of UK businesses will be increasingly well protected in China. As a developing country whose IPR system has been in place for less than 30 years, we are working especially in terms of law enforcement, as we do not want to evade problems. But we will work harder and engage in more international exchanges and dialogue in the area to improve and strengthen IPR protection.

弗朗西斯·培根曾说,智者创造的机会比他得到的机会要多 (A wise man will make more opportunities than he finds.) 。我衷心希望英国的企业家们抓住有利时机,积极创造扩大对华合作的机会,并不断收获成功。中国驻英国大使馆愿为你们赴中国发展提供积极协助。
Francis Bacon once said "A wise man will make more opportunities than he finds". I hope you, the UK business leaders, will seize the opportunities, make more of them and be successful in your endeavours. I can assure you that the Chinese Embassy in London will assist you wherever necessary.

谢谢!下面我愿回答大家的提问。
Thank you. I would like to take your questions.