和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

2011年5月CATTI二级笔译阅读和英译汉原文

2011-05-30来源:互联网
阅读第三篇:
(A Life In A New Language - Eva Hoffman 节选)


It is April 1959, I’m standing at the railing of the Batory’s upper deck, and I feel that my life is ending. I’m looking out at the crowd that has gathered on the shore to see the ship’s deqarture from Gdynia - a crowd that, all of a sudden, is irrevocably on the other side - and I want to break out, run back, run toward the familiar excitement, the waving hands, the exclamations. We can’t be leaving all this behind - but we are. I am thirteen years, and we are emigratig. It’s a notion of such crushing, definitive finality that to me it might as well mean the end of the world.

My sister, four years younger than I , is clutching my hand wordlessly; she hardly understands where we are, or what is happening to us. My parents are highly agitated; they had just been put through a body search by the customes police. Still, the officials weren’t clever enough, or suspicious enough, to check my sister and me - lucky for us, since we are both carrying some silverware we were not allowed to take out of Poland in large pockets sewn onto our skirts especially for this purpose, and hidden under capacious sweaters.

When the brass band on the shore strikes up the jaunty mazurka rhythms of the Polish anthem, I am pierced by a youthful sorrow so powerful that I suddenly stop crying and try to hold still against the pain. I desperately want time to stop, to hold the ship still with the force of my will. I am suffering my first, severe attack of nostalgia, or tesknota - a word that adds to nostalgia the tonalities of sadness and longing. It is a feeling whose shades and degree I’m destined to know intimately, but at this hovering moment, it comes upon me like a visitation from a whole new geography of emotions, an annunciation of how much an absence can hurt. Or a premonition of absence, because at this divide, I’m filled to the brim with what I’m about to lose - images of Cracow, which I loved as one loves a perso, of the sunbaked villages where we had taken sumer vacations, of the hours I spent poring over passages of music with my piano teacher, of conversations and escapades with friends. Looking ahead, I come across an enormous, cold blankness - a darkening, and erasure, of the imagination, as if a camera eye has snapped shut, or as if a heavy curtain has been pulled over the future. Of the place where we’re going - Canada - I know nothing. There are vague outlines of half a continent, a sense of vast spaces and little habitation. When my parents were hiding in a branch-covered forest bunker during the war, my father had a book with him called Canada Fragrant with Resin which, in this horrible confinement, spoke to him of majestic wilderness, of animals roaming without being pursued, of freedom. That is partly why we are going there, rather than to Israel, where most of our Jewish friends have gone. But to me, the word "Canada" has ominous echoes of the "Sahara". No, my mind rejects the idea of being taken there, I don’t want to be pried out of my childhood, my pleasures, my safety, my hopes for becoming a pianist. The batory pulls away, the foghorn emits its lowing, shofar sound, but my being is engaged in a stubborn refusal to move. My parents put their hands on my shoulders consolingly; for a moment, they allow themselves to acknowledge that there’s pain in this departure, much as they wanted it.

Many years later, at a stylish party in New York, I met a woman who told me that she had an enchanted childhood. Her father was a highly positioned diplomat in an Asian country, and she had lived surrounded by sumptuous elegance….No wonder, she said, that when this part of her life came to an end, at age thirteen, she felt she had been exiled from paradise, and had been searching for it ever since.