误译陷阱 你理解对了几句?
1. That house is really A-1.
[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。
[原意]那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
2. A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。
3. Even a hair of the dog didn't make him feel better.
[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”
4. Is he a Jonah?
[误译]他是叫约拿吗?
[原意]他是带来厄运的人吗?
[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
5. Jim is fond of a leap in the dark.
[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
[原意]吉姆喜欢冒险行事。
[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。
6. A little bird told me the news.
[误译]一只小鸟将此消息告诉我。
[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。
[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。
7. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
[原意]真糟糕,我胃痛了。
[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。
8. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
[误译]格伦花了一笔小钱周游世界。
[原意]格伦花了巨资周游世界。
[说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。
9. Bruce was taken up above the salt.
[误译]布鲁斯坐在食盐的上面。
[原意]布鲁斯被请坐上席。
[说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。
10. These commercial transactions are aboveboard.
[误译]这些商品交易是在船上进行的。
[原意]这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。
- 上一篇
- 下一篇