误译陷阱 你理解对了几句?
[误译]科林现在不在上海。
[原意]科林去上海了,不在这里。
[说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。
12. I only used Accent for soup.
[误译]我只须强调做汤。
[原意]我只在做汤时加味精。
[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。
13. We should call him Adam.
[误译]我们应把他叫做亚当。
[原意]我们应叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
14. Donna can sing after a fashion.
[误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
[原意]唐娜多少能唱一些歌。
[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。
15. Her opinion is all my eye.
[误译]她的主张也完全就是我的观点。
[原意]她的主张是胡说八道!
[说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
16. Bess ate all of six fruit cakes.
[误译]贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
[原意]贝丝足足吃了六块水果蛋糕。
[说明]本例的all of是习语,意为“实足,足足”。
17. She's all wet. She regards him as honest.
[误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。
[原意]她认为他诚实可靠,她完全错了。
[说明]虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。
18. What is the alpha and omega of affairs?
[误译]事情的alpha和 omega是什么?
[原意]事情的来龙去脉是什么?
[说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。
19. Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser.
[误译]史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。
[原意]史密斯先生不想让他的儿子成为靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师。
[说明]ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师”。
- 上一篇
- 下一篇