英语特殊结构翻译 要小心
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
He doesn't teach because teaching is easy for him.
他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
2)否定转移的基本类型
英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:
A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:
He doesn't expect we need worry.
他认为我们不必着急。
B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
The earth doesn't move round in empty space.
地球并不是处在空无一物的空间中运行。
C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.
好像天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.
我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。
E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
He found no delight in reading the book.
读书时,他感到并不愉快。
F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:
Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.
看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
G."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例:
Whales are not fish,as many people think.
鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。
3)部分否定
在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不全是","未必都","并非"等。例:
All that glitters is not gold.
所有闪光的东西未必都是金子。
4)双重否定
下列短语具有双重否定的意义:not…but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
There is no law that has not exceptions.
凡事都有例外。
5)含有否定意义的词汇与结构
A.含有否定意义的词:
*含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意义的名词:absence,failure,refusal
*含否定意义的形容词:few+n.(C),little,free(from),
*含否定意义的副词:little,otherwise,too…(to)
*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)
*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)
以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:
He missed her in the crowd.
他未能在人群中找她。
B.具有否定意义的短语或结构
too…to 太…(以致于)不 anything but 决不是
rather…than 宁愿…而不 short of 缺少,没有
以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:
Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.
高得使人耳听不到的频率叫超音频率。
- 上一篇
- 下一篇