和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

汉译英难点详解500例(1):形形色色的人

2013-03-20来源:互联网

汉译英难点详解500例

1. 一根筋儿: one track-minded


别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2. 出众的人: a lulu


要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3. 两面派: two-faced


我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.

注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

4. 傻大个儿: a lummox


听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5. 收破烂儿的人:a rag man


那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6. 乡巴佬:a hayseed


她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7. 不三不四的人:riff-raffs


老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8. 受气包儿:doormat


她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字。
She’s born doormat, afraid of going against anything.

9. 面无表情的人:a deadpan


和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.

10. 扫帚星:a jinx


有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.