习大大在华盛顿核安全峰会上的讲话
2016-04-06来源:和谐英语
各位同事!
Dear Colleagues,
我在海牙峰会上主张构建一个公平、合作、共赢的国际核安全体系。以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。为实现这一远大目标,我们要携手共进,作出新的努力。
At the Summit in The Hague, I called for the building of a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation. The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security. We should work together and make fresh efforts to realize this grand objective.
——强化政治投入,把握标本兼治方向。作为国家领导人,我们有责任使核安全得到充分重视,有必要对国际反核恐怖主义形势进行经常性审议。要凝聚加强核安全的国际共识,对核恐怖主义零容忍、无差别,推动全面落实核安全法律义务及政治承诺,有效应对新挑战新威胁。
– Stepping up political input and sticking to the direction of addressing both symptoms and root causes. As national leaders, we have the responsibility to ensure that nuclear security gets adequate attention, and it is necessary to assess the international nuclear terrorism situation on a regular basis. We must build international consensus on enhanced nuclear security, have zero-tolerance for nuclear terrorism with no discrimination, push for the full implementation of the legal obligations and political commitments on nuclear security, and give an effective response to new challenges and threats.
求木之长者,必固其根本。寻求治本之道,始终是我们的目标。我们要铭记全人类福祉,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,坚定推进全球安全治理,维护和平稳定的国际环境,促进各国普遍发展繁荣,开展和而不同、兼收并蓄的文明交流。惟其如此,才能早日铲除滋生核恐怖主义的土壤。
As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots. And we have always wanted to find a solution that addresses the root cause of the problem. We must bear in mind the well-being of humanity, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, steadfastly advance global security governance, uphold a peaceful and stable international environment, promote common development and prosperity of all countries, and facilitate mutual learning and exchanges between different civilizations. Only in this way can we remove the breeding ground of nuclear terrorism at an early date.
——强化国家责任,构筑严密持久防线。发展核能是各国自主选择,确保核安全是各国应尽之责。我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划,完善核安全立法和监管机制,并确保相关工作得到足够投入和支持。
– Stepping up national responsibility and tightening up a line of defense that is sustainable. Just as a country makes its own choice to develop nuclear energy, it bears unshirkable responsibility to ensure nuclear security. Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security, improve nuclear security legislation and monitoring mechanism, and ensure that relevant work receives sufficient input and support.
战略布局离不开实际举措支撑。核恐怖主义威胁非对称性和不确定性突出,日常预防和危机应对要双管齐下。一方面,要做到见之于未萌、治之于未乱,筑牢基本防线,排除恐怖分子利用国际网络和金融系统兴风作浪等新风险。另一方面,要制定全方位、分阶段的危机应对预案,准确评估风险,果断处置事态,及时掌控局势。
Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures. The threat posed by nuclear terrorism is highly asymmetrical and uNPRedictable. Day-to-day prevention and crisis response must go together. It is important to detect and nip such threats in the bud before they become real and turn into crisis, build a basic line of defense, and prevent new risks whereby terrorists manipulate international network and financial system to stir up trouble. Moreover, it is important to work out crisis response plan which is comprehensive and stage-specific, accurately assess risks, decisively handle incidents, and timely put the situation under control.
——强化国际合作,推动协调并进势头。核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。在尊重各国主权的前提下,所有国家都要参与到核安全事务中来,以开放包容的精神,努力打造核安全命运共同体。
– Stepping up international cooperation and enhancing the momentum of coordination for common progress. Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders. In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts. Under the precondition of respect for national sovereignty, all countries should participate in nuclear security affairs, and adopt an open and inclusive spirit to forge a community of shared future on nuclear security.
现有国际组织和机制可作为未来核安全国际合作的坚实平台。我们要以国际原子能机构为核心,协调、整合全球核安全资源,并利用其专业特长服务各国。联合国作为最具普遍性的国际组织,可继续发挥重要作用。其他组织和机制也可以提供有益补充,促进执法等领域务实合作。在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。
Existing international organizations and mechanisms can serve as solid platforms for international cooperation on nuclear security in the future. The International Atomic Energy Agency (IAEA) can play a central role to coordinate and consolidate global resources for nuclear security, and use its professional expertise to serve all countries. As the most universal international organization, the United Nations can continue to play an important role. Other organizations and mechanisms can also play a useful, complementary role and promote practical cooperation in law-enforcement and other fields. In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance.
——强化核安全文化,营造共建共享氛围。加强国际核安全体系,人的因素最为重要。法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心,要贯穿到每位从业人员的思想和行动中,使他们知其责、尽其职。
– Stepping up the culture of nuclear security and creating an atmosphere of joint efforts and shared benefits. The human factor is the most important element in the strengthening of global nuclear security architecture. The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture. As such, every one working in this field must follow their guidance in thinking and action so that they will readily understand their responsibilities and fulfill their duties.
学术界和公众树立核安全意识同样重要。我们要鼓励各国智库密切关注国际反核恐怖主义形势,积极开展核安全学术研究,并就加强国际核安全体系、促进各国核安全工作提出更多有价值的建议。我们还要做好核安全知识普及,增进公众对核安全的理解和重视。
It is equally important that the academic community and the general public also foster the awareness of nuclear security. We must encourage think tanks of all countries to closely follow the developments of international efforts against nuclear terrorism, actively carry out studies in nuclear security and put forth more valuable recommendations on work to strengthen global nuclear security architecture and enhance all countries’ nuclear security. In addition, we must do a good job to spread the knowledge of nuclear security and increase the public understanding of and attention to nuclear security.
Dear Colleagues,
我在海牙峰会上主张构建一个公平、合作、共赢的国际核安全体系。以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。为实现这一远大目标,我们要携手共进,作出新的努力。
At the Summit in The Hague, I called for the building of a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation. The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security. We should work together and make fresh efforts to realize this grand objective.
——强化政治投入,把握标本兼治方向。作为国家领导人,我们有责任使核安全得到充分重视,有必要对国际反核恐怖主义形势进行经常性审议。要凝聚加强核安全的国际共识,对核恐怖主义零容忍、无差别,推动全面落实核安全法律义务及政治承诺,有效应对新挑战新威胁。
– Stepping up political input and sticking to the direction of addressing both symptoms and root causes. As national leaders, we have the responsibility to ensure that nuclear security gets adequate attention, and it is necessary to assess the international nuclear terrorism situation on a regular basis. We must build international consensus on enhanced nuclear security, have zero-tolerance for nuclear terrorism with no discrimination, push for the full implementation of the legal obligations and political commitments on nuclear security, and give an effective response to new challenges and threats.
求木之长者,必固其根本。寻求治本之道,始终是我们的目标。我们要铭记全人类福祉,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,坚定推进全球安全治理,维护和平稳定的国际环境,促进各国普遍发展繁荣,开展和而不同、兼收并蓄的文明交流。惟其如此,才能早日铲除滋生核恐怖主义的土壤。
As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots. And we have always wanted to find a solution that addresses the root cause of the problem. We must bear in mind the well-being of humanity, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, steadfastly advance global security governance, uphold a peaceful and stable international environment, promote common development and prosperity of all countries, and facilitate mutual learning and exchanges between different civilizations. Only in this way can we remove the breeding ground of nuclear terrorism at an early date.
——强化国家责任,构筑严密持久防线。发展核能是各国自主选择,确保核安全是各国应尽之责。我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划,完善核安全立法和监管机制,并确保相关工作得到足够投入和支持。
– Stepping up national responsibility and tightening up a line of defense that is sustainable. Just as a country makes its own choice to develop nuclear energy, it bears unshirkable responsibility to ensure nuclear security. Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security, improve nuclear security legislation and monitoring mechanism, and ensure that relevant work receives sufficient input and support.
战略布局离不开实际举措支撑。核恐怖主义威胁非对称性和不确定性突出,日常预防和危机应对要双管齐下。一方面,要做到见之于未萌、治之于未乱,筑牢基本防线,排除恐怖分子利用国际网络和金融系统兴风作浪等新风险。另一方面,要制定全方位、分阶段的危机应对预案,准确评估风险,果断处置事态,及时掌控局势。
Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures. The threat posed by nuclear terrorism is highly asymmetrical and uNPRedictable. Day-to-day prevention and crisis response must go together. It is important to detect and nip such threats in the bud before they become real and turn into crisis, build a basic line of defense, and prevent new risks whereby terrorists manipulate international network and financial system to stir up trouble. Moreover, it is important to work out crisis response plan which is comprehensive and stage-specific, accurately assess risks, decisively handle incidents, and timely put the situation under control.
——强化国际合作,推动协调并进势头。核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。在尊重各国主权的前提下,所有国家都要参与到核安全事务中来,以开放包容的精神,努力打造核安全命运共同体。
– Stepping up international cooperation and enhancing the momentum of coordination for common progress. Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders. In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts. Under the precondition of respect for national sovereignty, all countries should participate in nuclear security affairs, and adopt an open and inclusive spirit to forge a community of shared future on nuclear security.
现有国际组织和机制可作为未来核安全国际合作的坚实平台。我们要以国际原子能机构为核心,协调、整合全球核安全资源,并利用其专业特长服务各国。联合国作为最具普遍性的国际组织,可继续发挥重要作用。其他组织和机制也可以提供有益补充,促进执法等领域务实合作。在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。
Existing international organizations and mechanisms can serve as solid platforms for international cooperation on nuclear security in the future. The International Atomic Energy Agency (IAEA) can play a central role to coordinate and consolidate global resources for nuclear security, and use its professional expertise to serve all countries. As the most universal international organization, the United Nations can continue to play an important role. Other organizations and mechanisms can also play a useful, complementary role and promote practical cooperation in law-enforcement and other fields. In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance.
——强化核安全文化,营造共建共享氛围。加强国际核安全体系,人的因素最为重要。法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心,要贯穿到每位从业人员的思想和行动中,使他们知其责、尽其职。
– Stepping up the culture of nuclear security and creating an atmosphere of joint efforts and shared benefits. The human factor is the most important element in the strengthening of global nuclear security architecture. The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture. As such, every one working in this field must follow their guidance in thinking and action so that they will readily understand their responsibilities and fulfill their duties.
学术界和公众树立核安全意识同样重要。我们要鼓励各国智库密切关注国际反核恐怖主义形势,积极开展核安全学术研究,并就加强国际核安全体系、促进各国核安全工作提出更多有价值的建议。我们还要做好核安全知识普及,增进公众对核安全的理解和重视。
It is equally important that the academic community and the general public also foster the awareness of nuclear security. We must encourage think tanks of all countries to closely follow the developments of international efforts against nuclear terrorism, actively carry out studies in nuclear security and put forth more valuable recommendations on work to strengthen global nuclear security architecture and enhance all countries’ nuclear security. In addition, we must do a good job to spread the knowledge of nuclear security and increase the public understanding of and attention to nuclear security.