和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

习大大在华盛顿核安全峰会上的讲话

2016-04-06来源:和谐英语
各位同事!
Dear Colleagues,
作为最大的发展中国家,中国始终在确保安全的前提下,致力于开发利用核能,弥补能源需求缺口,应对气候变化挑战。中国是核电发展最快的国家,同时保持着良好核安全纪录。海牙峰会以来,中国在核安全领域又取得了新进展。
As the largest developing country, China has always been committed to development and utilization of nuclear energy while ensuring security in the first place. This is to bridge the gap in energy supply, and address the challenges posed by climate change. China is the country with the fastest growth of nuclear power. At the same time, it has kept a good record of nuclear security. Since the Summit in The Hague, China has made new progress in the field of nuclear security.
——中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。我们已经将核安全纳入国家总体安全体系,写入国家安全法,明确了对核安全的战略定位。我们不断完善核安全国家法律框架,正在研究颁布原子能法、核安全法。我们制定实施了核安全中长期工作规划,不断健全监管和执法机制,全面开展从业人员能力建设,组织各类型模拟演练,提高应急响应能力。
– In pursuit of excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security. We have already incorporated nuclear security in China’s national security system, written it into the National Security Law and defined its strategic nature. We are constantly improving the national legal framework concerning nuclear security and studying the promulgation of law on atomic energy and law on nuclear security. We have formulated and implemented the mid-to-long term work plan on nuclear security, and we are making efforts to improve monitoring and law-enforcement mechanisms, carry out capacity building for all personnel in this industry and organize various kinds of mock exercises to raise the ability of emergency response.
——中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。中国已经批准核安全领域所有国际法律文书,一贯严格执行安理会相关决议,积极支持和参与核安全国际倡议。海牙峰会上,我承诺的国家核安全示范中心已经提前一年竣工并在北京投入运营;中国原子能科学研究院高浓铀微堆已经顺利完成改造,开始使用更为安全的低浓铀燃料;中国协助加纳改造其高浓铀微堆的项目也取得了积极进展。
– Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment. China has ratified all the international legal instruments in the field of nuclear security, consistently and strictly implemented related Security Council resolutions, and actively supported and participated in international initiatives on nuclear security. The Center of Excellence on Nuclear Security I promised at the Summit in The Hague has been completed a year ahead of schedule and is now operational in Beijing; the highly enriched uranium (HEU)-fueled Miniature Neutron Source Reactor (MNSR) of the China Institute of Atomic Energy has been smoothly converted to start using safer Low Enriched Uranium (LEU) fuels; and positive progress has been made in the Chinese-assisted program to convert a HEU-fueled research reactor in Ghana.
——中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。中国坚定支持国际原子能机构执行核安全行动计划,逐步增加向核安全基金的捐款。中国和国际原子能机构已经商定,将于今年正式启动实施首次实物保护咨询服务。今年2月,中国和美国成功举行了首次年度核安全对话。我们也将深化同其他国家以及联合国、打击核恐怖主义全球倡议等的交流合作。
– Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation. China firmly supports the IAEA in implementing the Action Plan on Nuclear Safety and will increase donations to the Nuclear Security Fund. China and the IAEA have agreed to officially start implementing the first International Physical Protection Advisory Service this year. This February, China and the United States successfully held the first annual Nuclear Security Dialogue. We will also deepen our exchanges and cooperation with other countries, the UN and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism.
中国将继续加强本国核安全,同时将积极推进核安全国际合作,分享技术和经验,贡献资源和平台。我宣布:
While stepping up its own nuclear security, China will actively advance related international cooperation, share its technologies and expertise and contribute resources and platforms. I hereby announce:
第一,中国将构建核安全能力建设网络。我们将利用国家核安全示范中心、中国海关辐射探测培训中心等现有平台,开展核安全从业人员培训、核安全技术演练和交流等活动。我们欢迎亚太国家、“一带一路”沿线国家和其他发展中国家参与相关项目,并将同国际原子能机构等保持紧密合作。
First, China will build a network for capacity building on nuclear security. We will use existing platforms including the Center of Excellence on Nuclear Security and the China Customs Radiation Detection Training Center to carry out training of nuclear security professionals, exercises and exchanges regarding nuclear security technologies and other activities. We welcome the participation of Asia Pacific countries, countries along the Belt and Road and other developing countries in relevant projects and will stay in close cooperation with the IAEA.
第二,中国将推广减少高浓铀合作模式。我们支持各国根据本国需要,在经济和技术条件可行的情况下,尽量减少使用高浓铀。我们愿在“加纳模式”基础上,本着自愿务实的原则,协助有关国家改造从中国进口的高浓铀微堆。我们还将总结改造高浓铀微堆的多方合作模式,供其他有兴趣的国家参考。
Second, China will promote cooperation model for less use of HEU. We support all countries in minimizing the use of HEU according to their needs as long as it is economically and technologically viable. We are willing to build on the Ghana model and help countries convert HEU-fueled MNSR imported from China under the principle of voluntarism and pragmatism. We will present to other interested countries the multi-party cooperation model for converting HEU-fueled MNSR for their reference.
第三,中国将实施加强放射源安全行动计划。为防止各国数量庞大的放射源被恐怖分子觊觎,我们将在未来5年内,进一步梳理境内放射源情况,健全安保制度,重点实现对高风险移动放射源的实时监控。我们愿同其他国家分享经验,共同提高放射源安全监管水平。
Third, China will implement the action plan on strengthening security of radioactive sources. To prevent the large amount of radioactive sources from falling into the hands of terrorists, we will, in the coming five years, review the radioactive sources within China, improve the security system and give priority to conducting real-time monitoring of high-risk mobile radioactive sources. We stand ready to share our experience with other countries and work with them to enhance the security monitoring of radioactive sources.
第四,中国将启动应对核恐怖危机技术支持倡议。我们将同有意愿的国家和组织一道,开展民用核材料分析、溯源等领域的科学研究,积极组织模拟演练,共同提升危机应对能力。
Fourth, China will launch the technological support initiative against crisis of nuclear terrorism. We will, together with like-minded countries and organizations, carry out scientific research in the fields of civilian nuclear material analysis and tracing, actively organize mock exercises and jointly enhance our capacity for addressing crisis.
第五,中国将推广国家核电安全监管体系。中国实施最严格的安全监管,确保中国境内和对外出口的核电站安全可靠、万无一失。我们将依托国家核与辐射安全监管技术研发中心,帮助有需要的国家提升安全监管能力,为提高全球核电安全水平作出贡献。
Fifth, China will promote its national security monitoring system for nuclear power. China applies the most stringent security monitoring to ensure the safety and security of the nuclear power stations within China and those exported to other parts of the world. Nothing is left to chance. Relying on the National Research and Development Center for Nuclear and Radiation Safety and Security Monitoring Technologies, we will help others enhance their capacity in security monitoring and contribute our share to enhancing nuclear power safety and security worldwide.
各位同事!
Dear Colleagues,
春生夏长,秋收冬藏。有耕耘必有收获。只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!
What we plant in spring will blossom in summer, come to fruition in autumn and sustain us throughout the winter. The more we plough, the more we will gain. As long as we cooperate in good faith and continue to step up nuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter future to mankind.