和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 高级口译真题及答案

正文

97.5上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案

2007-03-25来源:

A 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。
游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨
林,景观各异,令人叹为观止。//
游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人
的气候。结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。在旅游者看来,澳大利亚是世界
上最吸引人的国家之一。
Passage 2:
美中两国面临着历史性的机会:我们能够合作的范围很广泛。我认为,我们在贸易、
技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。美中双边贸易在短短的几
年中大幅度增长。//
美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。我们打算
促进这种趋势的发展。我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。我相认,只
要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。
Part B
Passage 1:
China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four
major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing.
Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health
care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled
deep breathing exercise) and therapeutic massage. //
These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but
also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional
medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of
balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan
and qigong is based on this theory.
Passage 2:
In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no
country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have
taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. //
A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open
economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas
investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and
technology and managerial experience that are useful to us.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and
yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing
environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain
forests. //
The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a
sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From
the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.
Passage 2:
The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I
think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and
exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen
sharply. //
The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and
economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe,
together, we can and will make tomorrow a better day.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷等四大
发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。//
这些保健方法不仅对人体健康有效,而且还对心脑健康和减肥,都有十分显著的疗效。
中医认为,保持身心平衡、阴阳调和是健康的要素。太极拳和气功就是以这个理论为基础
的。
Passage 2:
当今世界,所有国家和地区的经济都是相互关联的,没有哪一个国家和地区能够在自
我封闭的状态下得到发展。中国也是如如此。所以,在自力更生的基础上,我们把进一步
对外开放作为我们的一项基本国策。//
有中国特色的社会主义市场经济是一个以开放经济为核心的开放体制。我们要继续改
善投资环境,使海外投资者能够获取利润。我们将吸收和利用对我有用的发达国家的科学
技术和管理经验。

B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
欢迎各位访问加拿大第三大城市温哥华。温哥华作为加拿大通往太平洋的门户,其船
运业将太平洋沿岸各国同加拿大联系起来。亚洲的产品一年四季源源不断地运入这座天然
不冻港。//
温哥华是一个多民族、多文化的城市,虽然以英国文化为主要特征,但也深受中国传
统的影响。这里的“中国城”规模仅次于美国的旧金山,为整个北美地区的第二大华人社
区。
Passage 2:
我们在贵国短暂访问期间取得了丰硕的成果。我们达成了七项协议,这相当于我们的
两国政府以前所达成协议的总和。更为重要的是,我们结识了贵国人民,就共同感兴趣的
问题交换了看法。//
我们彼此因而更为尊重,我们的友谊 进一步加深。现在我们赶来参加广交会的闭幕
式,这再次表明我们两国之间的联系正在日益加强。我提议,为东道主和中国人民的健康
干杯!
Part B
Passage 1:
Rising to 1,545 meters above sea level, Mount Tai is one of China’s four renowned great
mountains. Yuhuangding, Mount Tai’s highest peak, stands over deep valleys and above other
perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will
enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.//
Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and
calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will
marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones.
Passage 2:
China pursues an independent foreign policy of peace. We always maintain that differences
in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to the
establishment and development of normal relations between states.//
China will never become a threat to any country or any region in the world. It is our belief
that developing friendly and good-neighborly relations with our surrounding countries not only
serves the common interest of China and those countries, but also contributes to the peace and
development of the region and the world as a whole.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Welcome to Vancouver, Canada’s third largest metropolitan city. Known as Canada’s
gateway to the Pacific Ocean, Vancouver is linked by shipping services with the Pacific
countries. Manufactured goods from Asia keep flowing into this natural ice-free harbor
throughout the year.//
A multi-national, multi-cultural society, Vancouver is largely British in character with
obvious traditional Chinese influence. Its Chinatown is the second largest Chinese community in
North America, second only to San Francisco of the United States.
Passage 2:
We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have
concluded seven agreements—as many as all the previous agreements between our two
governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our
views on matters of mutual interest.//
In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come
to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the
growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of
the Chinese people.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
泰山海拔1545 米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石
梯而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。//
泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士书法家为之舞文弄墨,创作了
无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。
Passage 2:
中国执行和平独立的外交政策。我们一直认为,社会制度、意识形态、文化传统和宗
教信仰方面的差异不应当成为国家间建立和发展正常关系的障碍。//
中国永远不会对世界上任何一个国家和地区构成威胁。在我们看来,同我们的周边国
家发展友好睦邻关系不仅符合中国和这些国家的共同利益,同时也为本地区乃至整个世界
的和平与发展作出贡献。