2010年9月高口汉译英原文、答案和解析
我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
译文
We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable. It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy. We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.
We must recognize that "strong, sustainable and balanced growth" is an integral concept. We need to take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable growth, and strive for balanced growth. It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy. It cannot be done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.
点评:2010年9月的中译英考题选自国家主席胡锦涛6月27日在加拿大多伦多举行的二十国集团领导人第四次峰会上发表题为《同心协力共创未来》的重要讲话,讲话中针对最近两年金融危机讲述了各国应该采取的对策,提出了中国诚挚的倡议。考题中共有五句话,三个句子比较长,但是每句中各分句间的逻辑关系简单清晰,选用恰当的并列关系连接词就能正确地进行衔接。对于政论文体,我们在新东方的课堂上强调过一个“准”字,文字的雅致在政论的翻译中退居二线,我们更应该做的是用语言准确明晰地把信息体现出来。四字词语一直是高口翻译部分的特色,在政论文体中也不例外,我们看到了“正本清源”、“对症下药”、“简单易行”、“便于问责”、“一蹴而就”、“持之以恒”、“坚定推进”等七个四字短语,由于没有文学性,这些短语的翻译还是以准确为主,我们可以完全省略比喻的意义,翻译出其基本意义就能达到忠实通顺的翻译目的。
- 上一篇
- 下一篇