2011年3月高口听力原文完整版(附音频和解析)
Directions: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
1. Let me say that preventing crime is definitely better than punishing it. It’s better to have good role models and stop crime before it starts. But we also need harsher punishments.
我想说,预防犯罪肯定优于惩治犯罪。树立榜样,防患于未然,总是更可取的。但是,我们同样需要更加严厉的惩罚。
【解析】
总体来说此篇听力难度不大,值得注意的一点是该篇多次使用了比较级(e.g. better, harsher),译文中要能够有所体现。stop crime before it starts可以直接对应中文的“防患于未然”,以简化翻译,这一点,多数考生都处理的不错。
2. Many cities have slum areas or ghettoes, where people live in dangers or destitute conditions. The beautiful architecture and vibrant night life are one face of the city, but cities also have problems of inequality, crowding and poverty.
许多城市都存在贫民区或贫民窟,在这里人们在危险与贫困中煎熬。雄伟的建筑和充满活力的夜生活固然是城市的一面,但城市中也同样存在不平等、拥挤和贫困的问题。
【解析】
problems of inequality, crowding and poverty 可以翻译为“不平等的问题、拥挤的问题、贫困的问题”,要注意中英文表达特点的不同。同样的,在翻译第二句的时候,but一词可以翻译为“虽然… 但是”,因为英语习惯只用一个连词,而汉语往往把“虽然”“但是”放在一起使用。
另外在此要注意两个单词:
destitute adj. 贫穷的;缺乏的;
vibrant adj. 震动的;充满生气的;
3. According to a report, released by the Spanish news agency EFE, many Latin American leaders voiced fears that the economic crisis might unleash a wave of protectionism and anti-immigration measures in Europe.
根据西班牙埃菲通讯社发布的一份报告,许多拉美国家领导人担心,经济危机可能会引发欧洲国家掀起一轮保护主义热潮,并且开始执行反移民政策。
【解析】
贸易保护主义(protectionism),经济危机(economic crisis)问题一直是口译考试的热点话题,所以多数考生遇到此题,都会颇有他乡遇故知之感。另外本篇涉及到的几个难点单词值得注意一下:
anti-immigration measures: 反移民政策;
unleash 发动;
EFE 西班牙埃菲通讯社;这是是世界第四大新闻代理机构。
4. Farmers in this country have to comply with stringent requirements which make it much more costly to produce. In meat production, for example, they do not tolerate growth hormones and genetically-modified products.
该国农民需要遵守严格的生产要求,这极大地导致了生产成本的增加。以肉类生产为例,含有生长激素和转基因的产品都明令禁止。
【解析】
本题句子结构不难,先半部分说农民为遵守规定,导致生产成本大幅攀升;后半部分举例说明两种产品不可接受。对大多数考生来说,本题难点在于词组的理解,现做一简要分析:
comply with 遵守、遵照;
genetically modified products 转基因食品;
growth hormones 生长激素;
5. The index of top European shares tumbled 2.2% with banks and commodity stocks the hardest hit. The index which gained nearly 26% in 2009 is now down 4.31% amid persistent concerns about the Euro Zone’s debt problems.
欧洲股指下跌2.2%, 其中银行和商品类股票遭受冲击最大。该股指于2009年上涨近26%,如今已经下跌了4.31%,因为人们担心欧元区的债务问题。
5. The index of top European shares tumbled 2.2% with banks and commodity stocks the hardest hit. The index which gained nearly 26% in 2009 is now down 4.31% amid persistent concerns about the Euro Zone’s debt problems.
欧洲股指下跌2.2%, 其中银行和商品类股票遭受冲击最大。该股指于2009年上涨近26%,如今已经下跌了4.31%,因为人们担心欧元区的债务问题。
【解析】
此句难度较大,一些专有名词的翻译是一个难点;同时此句较长,翻译是要多加注意,要尽可能符合中文的表达。如果在遇到英文长句时,可以适当将其拆分成两句来表达;大家可以先将句子的主谓宾先提取出来,然后再按照汉语的表达习惯逐个添加修饰语;以下几个单词也需要强化一下记忆
share n. 股份;
stock n. 股票;
index n. 股指;
debt n. 债务;
Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
Passage one
Many people love the excitement of living in a big city such as London. But for others, things happen a bit too fast – people seem busy and stressed all the time. A group called 'Slow London' wants everyone to slow down and take some time to relax. Perhaps you could walk to work one day instead of driving. Or when you buy a newspaper, take the time to have a friendly chat with the newsagent. But is life in the capital really too fast? Talking about myself, I work in London, I live out in Kent, in the countryside so I really notice how different the pace is from out in the countryside.
很多人热爱生活在像伦敦这样充满刺激的大城市。但对有些人来说,这样的生活节奏有些过于紧凑——人们似乎总是来去匆匆,面色凝重。一个名为“伦敦慢下来”的组织希望人们将生活节奏放缓,从而更从容地享受生活。也许有一天你能够以步代车去上班。或者在你买报纸的时候可以惬意地和报摊老板闲聊几句。但首都的生活节奏真的快得令人窒息吗?就我而言,我在伦敦工作,但我住在肯特郡的乡村,所以我能够真切地认识到城市与乡村生活节奏有多么的不同。
解析:
本片段落翻译选自2007年BBC的London Life专题,再次给广大口译考生发出了讯息——VOA和BBC等经典的听力材料依然是口译强化训练过程中的重要资源,或许不一定有爆发的RP在考前听中原文,但同类模式的文本在VOA和BBC等听力中屡见不鲜,通过平时的积累,完全可以做到在考场中成竹在胸,至少不会发怵;另外VOA,BBC的“粉丝”也应意识到新闻专题只是VOA和BBC听力资源的冰山一角,平时在训练过程中也应将一部分精力花在其人文,历史,娱乐等专题上,毕竟口译考试的考察范围涉猎极广,包括科技,文化,环保,教育等多个领域,而通过像VOA和BBC这样最原汁原味的英语听力资源来获取这方面的知识是再好不过的了。
应该说本篇段落的城市生活节奏主题对考生来说并不陌生,作为两段翻译的第一段在难度上也是可以接受的,在理解语义的基础上,考生应将更多的精力放在英汉翻译过程中的语序转化上。比如首句中的such as London作为后置的修饰信息在惯用汉语表达中通常是译成“像…的…”的模式。
第二句中的But for others与段首的Many people相呼应,应译成“有些人”,而非“其他人”。
busy与stressed作为并列关系在汉语表达中也应注意对仗工整,最好各自译成四字格,具体译法因人而异,“充满压力”换成“面目凝重“在语义一致的情况下也是完全可以接受的。
第三句中的”Slow London”可以采用英译汉中常用的形容词→动词的方式来翻译,即“伦敦慢下来“,当然,鉴于紧张的考试时间,考生只需译出这个组织试图呼吁生活在伦敦的人们将节奏放缓的宗旨即可,不必拘泥于精致完美的译法而在此部分浪费过多时间。
最后一句中的Talking about myself其实本质和as far as I’m concerned等常用搭配无异,译成“就我而言“或”拿我做比方“都可以接受。
总体而言,第一段的英译中难度适中,主题也不偏颇另类,是考生在平时积累对生活认知观察后(或在大量摄入真题练习总结后)能够自然总结得出的一类考题,把握好时间和心态,相信能够成为拿分点。
Passage Two
The percentage of high school aged youths, who participated in some sort of physical activity for at least 16 minutes, for 5 or more days per week, increased from 18 percent in 2005, to 30 percent in 2010. The percentage of high school aged youths, who ate foods and vegetables 5 or more times per day, decreased from 21 percent to 19 percent in the same period. Officials at the conference said that to battle the problem of obesity, a holistic approach involving the entire city must be undertaken. Every agency and group, parks and recreation, as well as community groups, churches, non-profits and businesses must be involved in tackling obesity.
每周至少五天,每天参加16分钟以上体育活动的高中青少年比例从2005年的18%增长到2010年的30%。与此同时,每天吃食物和蔬菜5次以上的高中青少年比例从21%下降到19%。在这次会议上,政府官员呼吁与肥胖病问题的斗争需要整个城市采取全方位的措施。解决肥胖问题不仅需要社区组织,教堂,非赢利组织和企业的参与,也需要销售中介和组织,公园和娱乐部门积极地参与进来。
【解析】
本题难点在于数字和比例关系。主题为obesity高中青少年的肥胖问题。
第一句话就有16,5,18,30还有2005年和2010年等数字。其中注意连读aged youths容易混淆。
第二句话仍然是数字的表达。前两句话,比例一个上升,一个下降。
第三句是政府官员的呼吁。在这句被动句中,需要注意holistic一词的意思 “整体的,全盘的”。对于被动句的翻译,要注意译成汉语后无主句的现象,适当添加主语。
最后一句仍是被动句,但有很多并列名词短语,注意as well as等逻辑连接词。
可以看出,段落难度并不大,但是数字和比例关系是考查重点,这也再次提醒考生要在备考中重视数字听力的练习。