2011秋季高口汉译英考题及译文
2011年9月高级口译考试汉译英考题及译文
原文:
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
译文:
Xitang is a time-honored riverside town boasting a history of more than 1,000 years, whose well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty are unmatched by any other resorts. Roaming in the town streets, you feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The soaring white-washed walls on both sides of the rivers and the clear reflection of tile-roofed houses in the water, the willows swinging and dancing in the breeze all add splendor and vigor to the town.
In the serene riverside town, the pace of life is entirely subject to the gentle flow of the tinkling streams. The town is the synonym of water. The winding rivers with sprinkling ripples reflect the tranquil street scenes. The fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and the sunset glow as well, which then sets the town ablaze with light and illuminates the way home for the town residents.