《中国日报》呼吁中国取消看守所
The newspaper noted that the Communist Party’s latest four-year plan for legal reforms does not include changes in the detention system. The said that since Feb. 8, five inmates died under suspicious circumstances while in police custody. Amnesty International, the human-rights advocacy group, last week reported two more deaths, which the police said were due to illness. Family members dispute those explanations.
该报纸指出,共产党最近的法制改革四年计划没有包含对拘留制度的改革。自2月8号,5名囚犯在警察监管的可疑环境里死去。上周,国际特赦组织报道了另外2起死亡事件,警察声称是因病死亡。死者家属对这些解释持怀疑态度。
All seven deaths occurred in police detention centers, where inmates accused of crimes can be held for months awaiting trial or formal charges. The centers are officially run by the national Public Security Ministry, but Professor Chen Ruihua of Peking University Law School was quoted as saying that they are effectively controlled by local police officials who regard them “as part of their turf and the most profitable piece of their territory.”
7起死亡事件都发生在预审拘留中心(看守所),在那儿,被拘留人员可能要待上数月,以等待审判或者正式判决。这些中心应归国家公安部管辖。但是,北京大学法学系教授陈瑞华表示,这些中心实际上受当地警局控制,被认定是“他们的地盘内最有收益的一部分。”
Another criminal procedure expert, Chen Weidong of Renmin University, was quoted as saying that officers “will sometimes have the detained suspects, especially new ones, tortured so that they can get confessions and complete an investigation as soon as possible.”
另外一名刑事程序专家,人民大学陈卫东说,官员们“有时候拘留嫌疑犯,对他们用刑,以便于及时招供好早点结束调查。”
China Daily is distributed mainly to an international audience, including foreigners living in China. The newspaper sometimes publishes extensive articles on delicate topics that do not receive similar attention in the Chinese-language news media.
China Daily的角色相当于中国的国际观众,其工作人员包括居住在中国的外国人。 它有时候发布一些关于微妙话题的文章,但是并不像其他汉语新闻媒体一样备受关注。
Detention centers drew widespread attention at home and abroad last month after an inmate in Yunnan Province, Li Qiaoming, 24, charged with illegal logging, died of brain injuries. Officials first said he had hit his head while playing a hide-and-seek game in which the seeker is blindfolded. An investigation revealed that he had been beaten to death by three other inmates, and six police officials at the center were dismissed or punished.
上个月,云南省一名暂时被拘人员李桥名(24岁,被控非法砍伐)死于脑部损伤。自此之后,预审拘留中心(看守所)开始备受国内外关注。官员们起初声称李在玩躲猫猫时不小心碰到了头而死亡。而调查则显示,他实际上是被其他三名囚犯打死。六名该中心的警察被开除或处罚。
Since then, six other inmates have died in custody, including an 18-year-old from Hunan Province who local Communist Party officials said became unwell while being interrogated.
自那之后,又发生了6起被拘留者死亡事件,其中一名只有18岁。当地共产党官员称在审讯时他就身体就不舒服。
Police officials have said that three inmates died of illness. But in one of those cases, family members say, the body of a Hebei Province inmate said to have died of pneumonia had bruises and a broken tooth, evidence of beating. The other two cases remain in dispute.
警方官员称三名囚犯因为疾病而死亡。但是在这些事件中,死者家属称,河北省拘留所的被拘留者据称是罹患肺炎死亡的,但是死者尸体上有淤青,牙齿也被打掉了,这都是被殴打过的证据。其他两起死亡事件仍在调查中。
During its meeting this month, the party-controlled legislature, the National People’s Congress, established a committee to investigate the centers. It recently conducted surprise inspections in Liaoyuan, a city in Jilin Province, the newspaper reported.
在本月的会议中,人民代表大会成立了调查拘留中心的委员会。最近对吉林省辽源市进行了突击检查。
But in the article, the experts said the only way to sharply reduce abuses was to remove detention centers from local police control. “That has always been strongly resisted by police departments,” Hou Xinyi, deputy dean of the law school at Nankai University in Tianjin, was quoted as saying. The police “complain such a reform will not help their investigations and the crackdown on crime,” he said.
但是,在文章中,专家表示,解决囚犯虐待的唯一方式是让拘留中心脱离当地警方的控制。“这受到警察部门的强烈反对,”南开大学法学系副主任侯欣一说。警方抱怨“这样改革不利于他们展开调查,遏制犯罪。”
Amnesty International contended in a March 20 statement that the problems in the detention centers were symptoms of a larger lack of accountability and fairness in the justice system, in part because inmates often had little access to lawyers or even family visits. Amnesty urged the Chinese government to change its criminal procedure law to impose an explicit ban on the use of confessions obtained through torture or ill treatment.
国际特赦组织在3月20日的声明中表示,拘留中心的问题是司法系统缺乏责任感和正义的症状。一部分原因是被拘留者无法与律师,甚至家人接触。特赦组织要求中国政府改变其刑法程序,禁止使用通过拷问和虐待得来的证词。