和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛G20金融峰会上的讲话 [双语]

2009-04-09来源:和谐英语
各位同事!

Dear Colleagues,

国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。

The international financial crisis has brought uNPRecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.

为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。

To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth. We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts. We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system. We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading. We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment. We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets. And we have significantly raised the level of social security. These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability. It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective. The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.

虽然国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。经过改革开放30年持续快速发展,中国积累了较为雄厚的物质基础,体制环境进一步完善,基础设施建设、产业优化升级、科技进步和创新、生态环境保护、居民消费、社会事业等方面有巨大发展空间,扩大内需潜力巨大,人力资源丰富,金融体系总体稳健,宏观经济政策调整有较大余地。中国正在努力变压力为动力、化挑战为机遇,把国际金融危机带来的不利影响降到最低程度,继续保持经济平稳较快发展。

Despite the continued adverse impact of the international financial crisis on China’s real economy, neither the fundamentals nor the positive long-term prospects of China’s economy have changed in any major way, and the foundation supporting China’s sustained and relatively fast economic growth remains solid. Thanks to continuous and rapid development over the past 30 years of reform and opening-up, China has built a fairly strong material foundation and further improved the institutional environment. There is great scope for infrastructural development, industrial upgrading, scientific and technological advances and innovation, environmental protection, consumer spending and social programs. China has enormous potential in domestic demand, rich human resources, a generally sound financial system and adequate room for macroeconomic policy adjustment. China is working hard to turn pressure into driving force and challenges into opportunities, minimize the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast growth.

面对国际金融危机冲击,我们将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们坚信,一个充满活力、更加开放的中国,不仅有利于保持中国经济平稳较快发展势头,而且有利于国际社会共同应对国际金融危机、促进世界和平与发展。

In the face of the international financial crisis, we will continue to follow the basic state policy of opening-up and unswervingly pursue a win-win strategy in opening to the outside world. It is our firm belief that a more dynamic and open China will be in a better position to not only maintain steady and relatively fast economic growth at home, but also contribute to the global efforts to tackle the financial crisis and promote world peace and development.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国作为国际社会负责任的成员,始终积极参与应对国际金融危机的国际合作。

As a responsible member of the international community, China has been actively involved in the international endeavor to fight the financial crisis.

中国在面临巨大困难的形势下,保持了人民币汇率基本稳定。

In spite of great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable.

中国积极参与国际金融公司贸易融资计划,并决定提供首批15亿美元的融资支持。我们支持地区性开发银行开展融资业务,愿继续同国际金融机构和有关国家协作,进一步加强多边、区域和双边贸易融资合作。

China has taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and decided to provide US$1.5 billion as the first portion of its financial support to the Program. We support regional development banks in providing financing services, and we will continue to coordinate with international financial institutions and relevant countries to further strengthen multilateral, regional and bilateral cooperation in trade finance.

中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,还将根据需要签署更多双边货币互换协议。我们积极参与清迈倡议多边化项下的货币储备库建设,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。

China has made utmost efforts to provide support and assistance to other countries and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions. We are ready to conclude more such agreements as circumstances may require. We have actively participated in the Self-managed Reserve Pooling Arrangement of the Chiang Mai Initiative Multilateralization scheme in an effort to uphold economic and financial stability in our region and promote regional financial cooperation and trade.

中国组织了大型采购团赴海外采购,显示了中国坚持对外开放、推动恢复世界经济增长的坚定态度。

China has sent large procurement missions abroad, demonstrating its firm commitment to staying open to the world and promoting global economic recovery.

中国明确承诺,将认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,在力所能及范围内继续增加对非援助、减免非洲国家债务,扩大对非贸易和投资、加强中非务实合作。中国将在南南合作框架内,继续向其他发展中国家提供力所能及的援助,包括无偿援助、债务减免、贸促援助。

China has undertaken in unequivocal terms to implement the assistance measures announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We will continue to increase aid for Africa and reduce or cancel debts owed by African countries as our ability permits. We will expand trade with Africa, increase investment there, and enhance practical cooperation with Africa. As part of South-South cooperation, China will continue to offer assistance to other developing countries to the best of its ability, in the form of grant, debt relief and aid for trade.

中国将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长作出应有贡献。

China will continue to work with the rest of the international community to enhance macroeconomic policy coordination, advance the reform of the international financial system, maintain the stability of the multilateral trading system and contribute its share to world economic recovery.

各位同事!

Dear Colleagues,

寒冬过后必将迎来万物复苏、万象更新的春天。只要我们增强信心、携手合作,就一定能克服这场国际金融危机的严峻挑战,创造更加美好的未来。

After the chilly winter is gone, we will again embrace spring, when everything will take on a new look. As long as we build confidence and cooperate, we will overcome the severe challenges of the international financial crisis and usher in an even brighter future.

谢谢各位。

Thank you.