和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部就安理会通过主席声明答记者问

2009-04-15来源:和谐英语
问:朝鲜宣布于当地时间4月5日发射了试验通信卫星,近日安理会通过主席声明对朝鲜发射问题作出反应。请问中方对此有何评论?
Q: The DPRK announced that it launched a test communications satellite on April 5 local time, and the Security Council has responded to that by adopting a presidential statement. How do you comment on this?
  
答:中方注意到,朝鲜宣布于当地时间4月5日发射试验通信卫星,也注意到发射问题引起有关国家的关切。安理会刚刚通过了主席声明,对朝鲜发射问题作出了反应,要求有关各方全面履行安理会1718号决议,支持并呼吁早日重启六方会谈。
A: China has taken note that the DPRK announced its launch of an experimental communications satellite on April 5 (local time). We have also noted that relevant countries have raised concern over the launch. The Security Council just adopted a presidential statement as a reaction to the launch. The statement calls upon parties concerned to fully comply with their obligations under Security Council resolution 1718. It also supports and calls for an early resumption of the Six-Party Talks.
  
中方始终认为,安理会的反应应着眼于维护朝鲜半岛和东北亚地区和平稳定大局,维护六方会谈和朝鲜半岛无核化进程,维护国际防扩散体系。本着上述精神,中方不赞成安理会就此次朝鲜发射问题通过决议,更不赞成对朝鲜实施新的制裁。
China always holds that the reaction of the Security Council should be aimed at ensuring the overall interests of peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, promoting the Six-Party Talks and the denuclearization process on the Peninsula, and safeguarding the international non-proliferation regime. In light of this spirit, China disagrees of a Security Council resolution on the launch, let alone new sanctions against the DPRK.
  
中方希望有关各方着眼大局和长远,保持冷静和克制,共同维护半岛和东北亚地区和平与稳定,共同致力于不断推动六方会谈和朝鲜半岛无核化进程向前发展。这符合国际社会和地区各国的共同利益。
China hopes that parties concerned bear in mind the overall and long-term interests, exert calmness and restraint, jointly maintain peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia and make concerted efforts to consistently facilitate the Six-Party Talks and denuclearization on the Korean Peninsula. This serves the common interests of the international community and countries in the region.