和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲

2009-07-13来源:和谐英语
Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists. We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis. We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security. We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development. In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success -- and we need to partner together.
现在,在阿富汗之外,美国还致力于争取更多的机会孤立极端主义分子。我们正在帮助伊拉克人民建设更美好的未来,将伊拉克交由伊拉克人自己治理。我们正在寻求实现以色列和巴勒斯坦两个国家在和平与安全的环境中共存的目标。我们正在与世界各地的穆斯林进行伙伴合作,以推进教育、卫生和经济发展。在每一项努力中,我相信俄罗斯人民都与我们有共同的目标,并将从成功中获益──为此,我们需要结成伙伴关系。

Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity. And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.
现在,除了这些安全问题之外,我将谈论的第三方面的问题是美国对全球繁荣的关注。 今天有如此众多的经济学家和未来的工商界人士在场,我知道这是你们很关心的问题。

We meet in the midst of the worst global recession in a generation. I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known. But wherever the market is allowed to run rampant -- through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption -- then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.
我们在此会见,正值全球陷入这一代人最严重的衰退。我认为,自由市场众所周知是创造和分配全球财富的最强大的力量。但是,无论在什么地方,如果市场不受任何约束──因承担过度的风险,缺乏监管或腐败──那么一切都会受到威胁,不论我们居住在密西西比河(Mississippi)流域,还是伏尔加(Volga)河畔。

In America, we're now taking uNPRecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation. But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth. You see, during your lives, something fundamental has changed. And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.
在美国,我们现在正在采取前所未有的步骤,刺激经济回升,改革我们的监管体制。但是,如同没有任何国家能够在全球危机中独善其身一样,没有任何国家能够单独成为全球发展的动力。你们看,你们生活中发生了某种根本性的变化。虽然这场危机显示出变化带来的风险,但是机会远大于风险。

Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago. A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world. An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global. An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford. That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods; when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate; when new connections are forged among people, all of us are enriched.
想想有多少在今天可能、而在20年前却不可思议的事。一位印度班加罗尔(Bangalore)的女青年可以通过互联网与世界上的任何人竞争。一位在北京创立公司的实业家可以让生意走向世界。一位在莫斯科的新经济学院教授可以与哈佛或斯坦福的同行展开合作。这些对我们所有人有益,因为当印度出现繁荣,我们的商品能有新市场;当新思维在中国扎根,它促使我们的商界创新;当人与人之间建立起新的关系,它丰富开阔了我们所有人。

There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change. All of that, Americans and Russians can do together.
美国人和俄罗斯人之间有着扩大合作的巨大潜能。我们可以发展自由、公平的贸易,与世界更广大地区融合;我们可以推动投资,给两国创造就业机会;我们可以在能源领域发展伙伴关系,不仅调动石油和天然气等传统资源,而且开发新能源,带动增长,应对气候变化。对所有这一切,美国人和俄罗斯人都可以进行合作。

Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you. It's people; it's young people especially. And the country which taps that resource will be the country that will succeed. That success depends upon economies that function within the rule of law. As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development. People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe. Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that's not a American idea or a Russian idea -- that's how people and countries will succeed in the 21st century.
然而,政府虽能够倡导这些合作,但最终还要靠每一个人来发展合作,因为对任何一个国家来说,21世纪的最宝贵资源是你们──是人;特别是年轻人。调动这项资源的国家将是一个成功的国家。而成功要基于在法治中运作的经济。正如梅德韦杰夫总统所正确指出的,成熟和有效的法律体制是经济持续发展的条件。人们在任何地方都应享有不靠行贿而经商或求学的权利,无论他们是在美国、在俄罗斯、在非洲、还是在拉丁美洲。这并不是美国的理念或俄罗斯的理念──这是人以及国家在21世纪的成功之路。

And this brings me to the fourth issue that I will discuss -- America's interest in democratic governments that protect the rights of their people.
接下来我准备讲述的第四个问题是,保护本国人民权利的民主政府体现了美国的利益。