和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

国务院副总理第三次世界气候大会讲话(中英对照)

2009-09-22来源:和谐英语

 中国国务院副总理回良玉在第三次世界气候大会上的讲话
2009年9月3日,日内瓦Speech by Vice Premier Hui Liangyu of the People's Republic of China At the Third World Climate Conference (WCC-3)
3 September 2009, Geneva
主席先生,
女士们,先生们:
Mr. President,
Ladies and Gentlemen, 

首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference (WCC-3)!

气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实,气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对,此刻以“气候预测和信息为决策服务”为主题,召开第三次世界气候大会,既十分必要,也十分重要。这将对深化国际社会对气候及气候变化的理解产生重大而深远的影响,对深化气候服务在经济社会发展中的应用带来积极而有效的推动。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development. The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality. Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings. Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations. The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development. Therefore, it is both necessary and important to convene at this particular time the WCC-3 on the theme of "climate prediction and information for decision-making". It will have significant and long-lasting implications on in-depth understanding of climate and climate change by the international community, and bring about positive and effective impetus to applications of more tailored climate services in national economic and social development.

自1990年第二次世界气候大会以来,各有关国际组织在气候科学领域实施了一系列计划和行动,在推进全球气候观测系统建设、提高气候预测准确率、为决策者提供气候信息等方面取得巨大成就,也进一步提高了国际社会对气候及其变化的认识水平。中国政府对世界气象组织和相关国际组织的不懈努力和卓有成效的工作表示赞赏。
Since the Second World Climate Conference in 1990, relevant international organizations have launched a series of programs and actions in the field of climate science. Substantive achievements were made in building up the global climate observing system, improving the accuracy of climate prediction and delivering climate information for policy-makers. Awareness of climate and climate change by the international community has also been raised. The Chinese Government appreciates the WMO and relevant international organizations for their tireless efforts and fruitful work.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。我们不仅开展了气候预测和监测信息发布等一般的气候服务,而且开展了大量专业性气候服务,特别是在农业防灾减灾、防汛抗旱、防御台风、交通运输、疾病控制、森林草原防火等领域,加强气候监测、预测、预警服务,通过多种方式及时向社会公众发布信息,为政府动员各方力量开展抗灾救灾工作提供决策服务,取得了明显的减灾成果和经济社会效益,受到了国际国内的高度赞誉。2003年中国成立了北京气候中心,今年6月被世界气象组织正式认定为亚洲区域气候中心,向亚洲区域各国提供气候预测信息,促进亚洲区域气候工作发展。
China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change. The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country. We have provided not only routine climate services such as climate prediction, detection and relevant information delivery, but also a wide range of specialized climate services, particularly in the fields of agricultural disaster prevention and mitigation, flood control and drought relief, typhoon preparedness, transportation, disease control, forest and grassland fire prevention. We have also strengthened the services in climate monitoring, prediction and early warning, timely disseminated relevant information to the public through various channels, and provided decision-making services to the government in mobilizing resources for disaster rescue and relief, thus achieving significant outcomes in disaster reduction and economic and social benefits. All these have been well recognized both at home and abroad. The Beijing Climate Center (BCC), set up in 2003, was formally designated in this June by the WMO as a Regional Climate Center for Asia to provide the Asian countries with climate prediction information and to promote the development of regional climate services in Asia.