和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

英国首相庆贺中国国庆60周年贺词

2009-09-30来源:和谐英语
Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.
第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade. Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010. Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal -- and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.
第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010 -- the largest there has ever been -- will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.
中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。

So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary -- and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.
在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。