和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

9月22日 外交部例行记者会

2009-09-30来源:和谐英语

问:胡锦涛主席出访期间将参加联合国系列峰会,包括联合国气候变化峰会和安理会核不扩散与核裁军峰会,请问中方对这两个会议有何期待?
Q: President Hu will attend the UN conferences during his visit, including the UN Climate Change Summit and Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Disarmament. What's China's expectation of the two conferences?

答:纽约时间22日上午,联合国气候变化峰会将在联合国总部召开,胡锦涛主席将出席开幕式并发表讲话。中国政府重视联合国在应对气候变化合作方面发挥的积极作用。当前正值气候变化“巴厘路线图”谈判的关键期,国际社会也都期待年底的哥本哈根会议取得积极成果。在这一重要时刻,我们相信本次峰会将推动各方凝聚政治共识,增进合作意愿,为哥本哈根会议提供政治推动力。中方将本着积极和建设性态度与各方充分、坦诚交换意见,为应对气候变化的国际合作注入新的动力。
A: On the morning of 22nd New York time, the UN Climate Change Summit will be held at the UN Headquarters. President Hu will attend and address the opening ceremony. The Chinese Government values the positive role of the UN in climate change cooperation. We are at a crucial time of Bali Roadmap negotiation. The international community looks forward to the positive outcomes of the Copenhagen Meeting scheduled at the end of this year. At this critical juncture, we believe the summit will further build political consensus, boost cooperation incentive and provide impetus to the Copenhagen Meeting. In an active and constructive spirit, China will have full and frank exchange of views with all parties to inject new vitality into the international cooperation on climate change.

关于你提的第二个问题,安理会核不扩散和核裁军峰会是安理会有史以来首次专门就核不扩散和核裁军等问题举行峰会,意义重大。峰会将集中讨论核不扩散和核裁军问题,我们希望峰会能够进一步凝聚国际社会共识,探讨平衡推进核不扩散、核裁军与和平利用核能进程的有效途径。
On your second question, Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Disarmament is the first of its kind to be held and is of great significance. The summit will mainly discuss nuclear non-proliferation and disarmament. We hope the summit will build more international consensus and explore effective ways to promote non-proliferation, disarmament and peaceful use of nuclear energy in a balanced way.