外交部例行记者会(2015年11月19日)
外交部发言人洪磊例行记者会(2015年11月19日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 19, 2015
问:你是否了解被“伊斯兰国”杀害的中国人质樊京辉的有关情况?
Q: Do you have any details on the Chinese hostage Fan Jinghui who was killed by the Islamic State?
答:被“伊斯兰国”极端组织绑架并杀害的中国公民樊京辉来自北京市。我们对他遇难表示沉痛哀悼,向他的家人表示深切慰问。
A: The Chinese hostage Fan Jinghui kidnapped and killed by the Islamic State extremist group was from Beijing. We express our deep condolences to him and sincere sympathy to his family.
樊京辉被绑架以后,中国政府和人民十分牵挂他的安危。中国政府有关部门立即启动应急机制,全力展开营救工作。但恐怖组织无视人类良知和道德的底线,仍然残忍地杀害了樊京辉。我们对这一泯灭人性的暴行予以强烈谴责,一定要将犯罪分子绳之以法。
The Chinese government and people have been very concerned about Fan Jinghui’s safety since he was kidnapped. Relevant departments of the Chinese government activated emergency response mechanism upon learning the kidnapping and made all-out efforts to rescue him. However, with no regard for human conscience and moral bottom line, the terrorist organization still cruelly killed Fan Jinghui. The Chinese government strongly condemns this inhuman action and will definitely hold the perpetrators accountable.
恐怖主义是人类的公敌,中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚决打击任何挑战人类文明底线的暴力恐怖犯罪活动。我们将与国际社会进一步加强反恐合作,维护世界和平与安宁。
Terrorism is the common enemy faced by all humanity. The Chinese government opposes all forms of terrorism and firmly cracks down on any violent and terrorist crime that challenges the baseline of human civilization. The Chinese side will continue to enhance counter-terrorism cooperation with the international community and safeguard world peace and tranquility.
问:据报道,17日,缅甸全国民主联盟主席昂山素季接受媒体采访时表示,缅甸将继续执行与所有国家友好相处的外交政策,更加重视与邻国的关系,继续奉行对华友好政策。中方对此有何评论?
Q: Chairperson Aung San Suu Kyi of the National League for Democracy (NLD) of Myanmar said in an interview on November 17 that Myanmar will continue to adopt a friendly foreign policy with all countries including China and place more emphasis on relations with its neighbors. What is your comment?
答:中缅是友好邻邦,双方巩固传统胞波情谊,深化各领域务实合作,符合两国和两国人民的根本利益。中方将一如既往地奉行对缅友好政策,积极开展与民盟在内的缅甸各友好党派的交往,积极推进两国的友好关系,不断地造福两国人民。
A: China and Myanmar are friendly neighbors. It serves the fundamental interests of the two countries and peoples to consolidate traditional Pauk-paw friendship and strengthen practical cooperation in various fields. The Chinese side will adhere to our friendly policy towards Myanmar, engage in active exchanges with all friendly parties in Myanmar including the NLD, and move forward bilateral amicable relationship so as to deliver more benefits to the two peoples.
问:有人认为,目前的国际反恐措施应有所改变,因为派遣军队、联合行动等措施并未奏效,应重新审视处理问题的方法。你是否认为应全面重新审视国际社会的反恐措施?
Q: Some people think that the current international counter-terrorism measures need to be changed, as sending troops and launching joint actions haven’t worked out well. It is time to review how to deal with this issue. Do you think there is a need for the international community to have an overall review of the counter-terrorism measures?
答:中方一贯主张,打击恐怖主义应该标本兼治。应该充分发挥联合国的协调作用。不应该持双重标准,不应该将恐怖主义与特定的宗教和民族挂钩。各国应在打击恐怖主义方面形成合力。
A: The Chinese side always believes that when combating terrorism, we should address both the symptoms and the root causes and let the UN fulfill its coordinating role. Double standards should be abandoned and terrorism should not be linked with any specific religion or ethnicity. All countries should forge synergy in fighting against terrorism.