杨洁篪"中非合作论坛"致辞
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation. Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years. FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest. It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.
再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt. Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony. He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa. I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.
朋友们,
Dear Friends,
中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people. We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends. Looking back, we are proud of our friendship. Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship. We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!