和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲

2009-11-09来源:和谐英语

2009年11月7日,中国国务院总理温家宝在开罗访问了阿拉伯国家联盟总部并发表题为《尊重文明的多样性》的重要演讲。演讲全文如下:
 
尊重文明的多样性
——在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲
中国国务院总理 温家宝
开罗,2009年11月7日

Respect Diversity of Civilizations
--Speech at the Headquarters of the League of Arab States
by H.E. Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Cairo, 7 November 2009
 
尊敬的阿姆鲁.穆萨秘书长,
尊敬的各位使节,
女士们,先生们:

Your Excellency Secretary General Amr Moussa,
Your Excellencies Diplomatic Envoys,
Ladies and Gentlemen,

萨拉姆-阿莱控(大家好)!

As-Salamu Alaykum.

今天,我很高兴来到开罗阿拉伯国家联盟总部,同各位使节和埃及各界朋友们交流。阿盟是阿拉伯国家团结、联合、自强的象征。首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

I am delighted today to have the opportunity to meet you, diplomatic envoys and Egyptian friends from various sectors, here at the headquarters of the League of Arab States, symbol of the solidarity, unity and strength of Arab countries. On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.

有句阿拉伯谚语:“喝了尼罗河的水,一定会再来”。三年前,我在尼罗河畔的金字塔前,与中埃各界人士共同庆祝两国建交50周年。今天,我再次踏上这片承载着厚重文明的神奇土地,倍感亲切。

There is an Arab saying which goes, "Whoever drinks the Nile water is sure to come back again." Three years ago, right in front of the pyramid by the Nile, I joined people from Egypt and China in celebrating the 50th anniversary of diplomatic relations between our two countries. Today, returning to this beautiful land imbued with splendid civilization, I feel much at home.

中国同阿拉伯国家之间的友谊,源远流长。近代以来,中国和阿拉伯国家都经历了沧桑巨变,走上了民族复兴的道路。相似的经历和追求发展的共同目标使中国同阿拉伯各国风雨同舟、休戚与共、结下了深厚情谊。中国人民视阿拉伯人民为好朋友、好伙伴、好兄弟,为你们在发展道路上所取得的每一个成就感到由衷的高兴,表示热烈的祝贺!

China and Arab countries enjoy a time-honored friendship. Both sides went through tremendous changes in modern times and embarked on the road of national rejuvenation. Similar experiences and common pursuit of development have bonded us close together. Sharing weal and woe, we have tided over difficulties side by side and forged profound friendship. The Chinese people see the Arab people as good friends, good partners and good brothers. We rejoice at every success you have achieved on the path of development, and we warmly congratulate you on all your accomplishments.

今天,我演讲的题目是:尊重文明的多样性。

The title of my speech today is Respect Diversity of Civilizations.

文明具有多样性,就如同自然界物种具有多样性一样。当今世界,有200多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。正是这些不同民族、不同肤色、不同历史文化背景的人们,共同创造了丰富多彩的世界,就如同有了七音八调的差异,才能演奏出美妙动听的音乐。不同文明之间的对话、交流、融合,汇成了人类文明奔流不息的长河。

There exist diverse civilizations in the world, just like there are diverse species in the nature. The world today is home to over200 countries and regions, more than 2,500 ethnic groups and 6,000-plus languages. As different musical notes make a beautiful melody, people of different ethnicities, colors and historical and cultural backgrounds have jointly made our world a splendid and colorful place. Dialogue, exchanges and integration among different civilizations form the powerful current of human civilization, surging ahead ceaselessly.

伊斯兰文明和中华文明都是人类文明的瑰宝,都对人类社会的进步和发展有着不可磨灭的贡献。

Both the Islamic and the Chinese civilizations are treasures of the human civilization and both have made indelible contributions to the progress and development of the human society.

中华文明同伊斯兰文明之间的对话和交流,有着悠久的历史。闻名中外的古丝绸之路,就是生动有力的见证。两千多年前,通过丝绸古道传入中国的胡桃、胡椒、胡萝卜等,早已成为中国人喜爱的食物。阿拉伯鼎盛时期的文学经典《一千零一夜》,在中国家喻户晓。伊斯兰风格的音乐、舞蹈和服饰、建筑,在中国深受欢迎。同样,中国古代文化和技术,也传到了阿拉伯国家。中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术,就是通过阿拉伯国家传入欧洲的。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达阿拉伯地区,成为传播友谊和知识的使者。中国与阿拉伯世界的交流不断扩大和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,还推动了东西方文明的交流。

Dialogue and exchanges between the Chinese civilization and the Islamic civilization date back to antiquity and the world-famous Silk Road offers us the best example. Through this ancient road, walnuts, pepper and carrots were introduced to China two thousand years ago and have since become very popular among the Chinese people. One Thousand and One Nights, a literary classic in the Arab heyday, is known to every Chinese household. And Islamic music, dance, dress and architecture are warmly appreciated in China. Likewise, the ancient Chinese culture and technologies were introduced to Arab countries and via Arab countries, Chinese porcelain, silk, tea and papermaking technique were passed on to Europe. Six hundred years ago, Zheng He, a Muslim navigator in China, landed in the Arab region several times on his seven voyages to the Western Seas. He is remembered as an envoy of friendship and knowledge. The ever expanding and deepening exchanges between China and the Arab world have not only enhanced our respective cultural prosperity and economic development, but also promoted interactions between the Eastern and Western civilizations.

文明存在差异,但没有优劣之分。各种文明都包含有人类发展进步所积淀的共同理念、共同追求。在中华文明中,早就有“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等伟大思想。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。在多样中求同一,在差异中求和谐,在交流中求发展,是人类社会应有的文明观。

Civilizations can be different, but no civilization is superior to others. Each civilization embodies the common vision and common aspirations of mankind shaped in the course of development and progress. The Chinese civilization has long advocated the great ideas that "Harmony is most valuable," "Seek harmony in diversity" and "Do not do unto others what you would not have others do unto you." Similarly, the Islamic civilization values peace and calls for tolerance. The Koran contains more than 100 references to peace. We should build consensus and seek harmony in a world of diversity and push forward development through exchanges. This is the approach all mankind should embrace in advancing civilization.