和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲

2009-11-09来源:和谐英语
中国愿同阿拉伯各国加强文化交流与合作。阿拉伯地区是人类古老文明的交汇之地,绚烂的文学艺术,美妙的音乐舞蹈,独特的饮食服饰,精湛的手工技艺,构成了多彩多姿的文化图景。中国政府鼓励发展同阿拉伯国家之间的教育、文化、旅游和其他方面的交流。中国政府鼓励更多的青年学生到阿拉伯国家留学,也欢迎阿拉伯青年学子到中国学习、访问。文化的沟通,有利于双方加深对彼此历史和现状的了解,增进感情,夯实中阿友好的社会基础。

China hopes to step up cultural exchanges and cooperation with Arab countries. The Arab region is the converging point of ancient civilizations. The splendid literature and art, beautiful music and dance, unique food and dress and exquisite craftsmanship epitomize its colorful culture. The Chinese government encourages growing educational, cultural, tourism and other exchanges with Arab countries. We will encourage more young people to study in Arab countries and welcome young Arab students to come to China for study or visits. Cultural exchanges will help deepen mutual understanding about each other's history and current conditions, strengthen the bond of friendship and build strong public support for our friendship.

半个多世纪来,阿拉伯国家联盟一直致力于加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权。我们希望看到,阿盟在当代国际社会尤其在促进中东的和平与发展方面发挥更大的作用。

Over the past half century and more, the League of Arab States has been dedicated to enhancing cooperation among its members and safeguarding the independence and sovereignty of Arab states. We hope that the Arab League will play a bigger role in the international community, particularly in promoting peace and development in the Middle East.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

在座的朋友们可能很关心中国的情况。新中国成立60年来,特别是改革开放30年来,中国经济发展和社会进步有目共睹。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是发展中国家。中国的经济总量块头不小,但人均水平还很低。这次全球金融危机,对中国的影响和冲击也是很大的。经过努力,我们全年有可能保持8%的增长速度。但是,全面复苏的基础还不够牢固。毋庸讳言,中国在现代化进程中还面临着许许多多亟待解决的困难和问题。这就需要推进改革开放、经济建设和社会进步。这就需要兼顾改革、发展和稳定。我们始终把维护国家统一、民族团结和社会稳定,放在十分重要的位置上,否则一切无从谈起。我想,这个道理对世界各国都是一样的。

You may be interested in China's development. Let me say, in this connection, that we have made notable progress in economic and social development since the founding of New China 60 years ago, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. At the same time, we are keenly aware that China is still a developing country. While our aggregate GDP may be quite large, our per capita GDP is very low. The global financial crisis has made a big impact on China's economy. Though the target of an 8% growth for 2009 is within reach through our efforts, the foundation of a full recovery is not yet firmly established. We still face many difficulties and pressing problems in the course of modernization. This requires that we press ahead with reform and opening-up, economic development and social progress. We must strike the right balance among development, reform and stability. And we must always put national reunification, ethnic unity and social stability high on our agenda. Otherwise, we can accomplish nothing. I think this logic holds true for all countries in the world.

我这次埃及之行,是推进文明对话之旅,也是发展友好合作之旅。中国同埃及的友好合作,是尊重文明多样性的典范,也是发展中国家关系和南南合作的典范。我们永远不会忘记,在阿拉伯世界和非洲,埃及是第一个同新中国建交的国家,也是第一个同中国建立战略合作关系的国家。中埃两国一直保持着十分友好的关系,各领域合作不断推进,在维护和平、促进发展等全局性、战略性问题上相互协调、坚定支持。中埃战略合作已取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的福祉。中国将继续支持埃及在地区和国际事务中发挥更大的作用。

My current visit to Egypt is aimed at enhancing dialogue among civilizations and promoting closer friendship and cooperation. The friendship and cooperation between China and Egypt represent a good example of respect for diversity of civilizations and a model for relations between developing countries and South-South cooperation. We will never forget that Egypt was the first country in the Arab world and in Africa that established diplomatic relations with the People's Republic of China and the first one that entered into a strategic and cooperative relationship with China. Our two countries have always maintained friendly relations, our cooperation in all fields has made steady progress and we have coordinated with and firmly supported each other on the overarching and strategic issues concerning peace and development. The strategic cooperation between China and Egypt has yielded rich results and brought tangible benefits to people of both countries. China will continue to support Egypt in playing a greater role in regional and international affairs.

中华民族是一个重友谊、讲感情、恪守承诺的民族。中国同阿拉伯世界,过去是朋友,今天是朋友,将来还是朋友!不管国际风云如何变幻,中国人民永远是阿拉伯各国人民值得信赖的好兄弟!让我们共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!

The Chinese nation values friendship and keeps its word. China and the Arab world were friends in the past; we are friends today; and we will remain friends forever. No matter how the international scene may change, the Chinese people will always be the trusted brothers of the Arab people. Let us work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

谢谢大家!

Thank you.

舒克兰!(谢谢)

Shukran.