奥巴马在日本东京的演讲
如我前面所说,加强全球核不扩散机制并不是针对具体国家。它的目的是要让所有国家履行责任。这其中包括伊朗伊斯兰共和国,也包括北韩。
For decades, North Korea has chosen a path of confrontation and provocation, including the pursuit of nuclear weapons. It should be clear where this path leads. We have tightened sanctions on Pyongyang. We have passed the most sweeping U.N. Security Council resolution to date to restrict their weapons of mass destruction activities. We will not be cowed by threats, and we will continue to send a clear message through our actions, and not just our words: North Korea’s refusal to meet its international obligations will lead only to less security — not more.
几十年以来,北韩选择走冲突与挑衅的道路,包括谋求核武器。这条道路通向何方应该是一目了然的。我们加强了对平壤的制裁。我们通过了迄今为止内容最广泛的联合国安理会决议,限制其从事与大规模毁灭性武器有关的活动。我们不会被威胁吓倒,我们将继续用行动而不仅仅是言辞发出明确信息:北韩拒绝承担其国际责任只会导致减少而不是增进安全。
Yet there is another path that can be taken. Working in tandem with our partners — supported by direct diplomacy — the United States is prepared to offer North Korea a different future. Instead of an isolation that has compounded the horrific repression of its own people, North Korea could have a future of international integration. Instead of gripping poverty, it could have a future of economic opportunity — where trade and investment and tourism can offer the North Korean people the chance at a better life. And instead of increasing insecurity, it could have a future of greater security and respect. This respect cannot be earned through belligerence. It must be reached by a nation that takes its place in the international community by fully living up to its international obligations.
但还有另外一条路可以走。同我们的合作伙伴携手努力——并在直接外交的支持下——美国准备为北韩提供一个不同的前景。北韩可以改变受孤立的处境和严重压制本国人民的行为,实现与国际社会融合的前景。北韩能够摆脱深度的贫困,开创一个充满经济机遇的前景——让贸易、投资和旅游业带给北韩人民一个改善生活的机会。北韩也可以不再感到越来越不安全,从而获得更加安全、更受尊重的前景。好战的态度无法赢得这种尊重。一个国家只有通过全面履行其国际义务,成为国际大家庭的一员,才能实现这个目标。
So the path for North Korea to realize this future is clear: a return to the six-party talks; upholding previous commitments, including a return to the Nuclear Non-Proliferation Treaty; and the full and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. And full normalization with its neighbors can also only come if Japanese families receive a full accounting of those who have been abducted. These are all steps that can be taken by the North Korean government if they are interested in improving the lives of their people and joining the community of nations.
北韩实现上述前景的道路是明确的:重返六方会谈;履行已作出的承诺,包括重新加入《不扩散核武器条约》;以全面、可核实的方式实现朝鲜半岛无核化。只有在向日本家庭公布被绑架日本人的全部情况后,才可能同其邻国全面实现关系正常化。北韩政府如果愿意改善本国人民的生活并加入国际大家庭,就需要采取上述各项措施。
And as we are vigilant in confronting this challenge, we will stand with all of our Asian partners in combating the transnational threats of the 21st century: by rooting out the extremists who slaughter the innocent, and stopping the piracy that threatens our sea lanes; by enhancing our efforts to stop infectious disease, and working to end extreme poverty in our time; and by shutting down the traffickers who exploit women, children and migrants, and putting a stop to this scourge of modern-day slavery once and for all. Indeed, the final area in which we must work together is in upholding the fundamental rights and dignity of all human beings.
我们在保持警觉应对这一挑战的同时,将同我们所有的亚洲伙伴共同抗击21世纪的跨国威胁:铲除杀害无辜的极端主义分子,制止威胁我们海上通道的海盗活动;加强我们防治传染病的努力,并努力在我们这个时代消除极端贫困;阻断贩运分子压榨妇女、儿童和移民的活动,一劳永逸地消除这种现代奴役的祸害。毫无疑问,我们必须共同努力的最后一个问题是,维护全人类的基本权利和尊严。
The Asia Pacific region is rich with many cultures. It is marked by extraordinary traditions and strong national histories. And time and again, we have seen the remarkable talent and drive of the peoples of this region in advancing human progress. Yet this much is also clear — indigenous cultures and economic growth have not been stymied by respect for human rights; they have been strengthened by it. Supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased in any other way — that is the story that can be seen in Japan’s democracy, just as it can be seen in America’s democracy.
亚太地区的文化丰富多样,以深厚的传统和悠久的民族历史为鲜明特征。我们一次又一次地看到这个地区的人民推动人类进步的卓越才华和进取精神。但有一点也很清楚——对人权的尊重并没有削弱本土文化和经济增长,实际上还发挥了促进作用。捍卫人权能够保障以其他任何方式都难以换取的持久安全——这是日本民主的写照,同时也是美国民主的写照。
The longing for liberty and dignity is a part of the story of all peoples. For there are certain aspirations that human beings hold in common: the freedom to speak your mind, and choose your leaders; the ability to access information, and worship how you please; confidence in the rule of law, and the equal administration of justice. These are not impediments to stability, they are the cornerstones of stability. And we will always stand on the side of those who seek these rights.
对自由与尊严的向往是全人类所共有的。因为人类拥有一些共同的追求:自由表达自己的思想,自主推选领导人;有获取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;对法治的信任以及司法平等。这些对实现稳定并不构成障碍,而是稳定的支柱。我们将永远同追求这些权利的人站在一起。
That truth, for example, guides our new approach to Burma. Despite years of good intentions, neither sanctions by the United States nor engagement by others succeeded in improving the lives of the Burmese people. So we are now communicating directly with the leadership to make it clear that existing sanctions will remain until there are concrete steps toward democratic reform. We support a Burma that is unified, peaceful, prosperous, and democratic. And as Burma moves in that direction, a better relationship with the United States is possible.
这条真理为我们对缅甸的新政策指明了方向。尽管多年来用心良苦,但不论是美国实行的制裁,还是其他方面进行的接触,都未能改善缅甸人民的生活。因此,我们现在直接向缅甸领导人清楚地表明,在出现向民主改革迈进的切实步骤前,现行制裁措施将会继续下去。我们支持一个统一、和平、繁荣和民主的缅甸。缅甸在向这个方向迈进的过程中,有可能同美国改善关系。
There are clear steps that must be taken — the unconditional release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi; an end to conflicts with minority groups; and a genuine dialogue between the government, the democratic opposition and minority groups on a shared vision for the future. That is how a government in Burma will be able to respond to the needs of its people. That is the path that will bring Burma true security and prosperity.
有一些明确的步骤是必须采取的——无条件释放包括昂山素季在内的所有政治犯;结束与少数民族的冲突;以及在政府、民主反对派和少数民族之间就未来共同的愿景展开真正的对话。惟有如此,缅甸政府才能响应缅甸人民发出的呼声。这也是将给缅甸带来真正安全与繁荣的道路。
These are steps that the United States will take to improve prosperity, security, and human dignity in the Asia Pacific. We will do so through our close friendship with Japan — which will always be a centerpiece of our efforts in the region. We will do so as a partner — through the broader engagement that I’ve discussed today. We will do so as a Pacific nation — with a President who was shaped in part by this piece of the globe. And we will do so with the same sense of purpose that has guided our ties with the Japanese people for nearly 50 years.
这些都是美国为进一步促进亚太地区的繁荣、安全和人类尊严将采取的步骤。我们将通过与日本的亲密友谊来实施这些步骤。我们在亚太地区进行努力的过程中,与日本的友谊将永远处于中心地位。我们将作为合作伙伴这样做——通过我今天谈到的更广泛的接触。我们将作为一个太平洋国家这样做——这个国家的总统曾经在某种程度上受到地球上这个地区的影响。我们将怀着近50年来指引我们与日本人民关系的同样的意志这样做。
The story of how these ties were forged dates back to the middle of the last century, sometime after the guns of war had quieted in the Pacific. It was then that America’s commitment to the security and stability of Japan, along with the Japanese peoples’ spirit of resilience and industriousness, led to what’s been called “the Japanese miracle” — a period of economic growth that was faster and more robust than anything the world had seen for some time.
这些关系的历史可追溯到上个世纪中叶,太平洋地区的战火熄灭后不久。就是在那个时候,美国对日本的安全与稳定所作的承诺,连同日本人民的应变能力和勤奋精神造就了人们所称的“日本奇迹”——全世界在相当长一段时间内闻所未闻的经济快速强劲增长的时期。
In the coming years and decades, this miracle would spread throughout the region, and in a single generation the lives and fortunes of millions were forever changed for the better. It is progress that has been supported by a hard-earned peace, and strengthened by new bridges of mutual understanding that have bound together the nations of this vast and sprawling space.
在其后几年乃至数十年的时间里,这一奇迹扩展到整个地区,在短短一代人的时间内,亿万人民的生活和命运得到前所未有的改善。这方面的进步是在来之不易的和平环境中取得的,促使这一广袤地区的各国紧密联结的相互理解的新桥梁也会进一步增进这方面的进步。
But we know that there’s still work to be done — so that new breakthroughs in science and technology can lead to jobs on both sides of the Pacific, and security from a warming planet; so that we can reverse the spread of deadly weapons, and — on a divided peninsula — the people of South can be freed from fear, and those in the North can live free from want; so that a young girl can be valued not for her body but for her mind; and so that young people everywhere can go as far as their talent and their drive and their choices will take them.
但我们知道,仍有工作需要做——促使科学技术的新突破在太平洋两岸创造就业机会;防止地球日益变暖;使我们能制止致命武器的扩散;在一个分裂的半岛上,南方的人民能摆脱恐惧,北方的人民再不感到匮乏;让年轻女孩不因个人外貌而因其聪明才智受到重视,世界各地的年轻人都能充分发挥自己的才能、自己的能动性,在自己选择的道路上成长。
None of this will come easy, nor without setback or struggle. But at this moment of renewal — in this land of miracles — history tells us it is possible. This is the --America’s agenda. This is the purpose of our partnership with Japan, and with the nations and peoples of this region. And there must be no doubt: As America’s first Pacific President, I promise you that this Pacific nation will strengthen and sustain our leadership in this vitally important part of the world.
这一切都不可能一帆风顺,也不可能不经历挫折或斗争。但在此万象更新的时刻——在这片产生奇迹的土地上——历史告诉我们,这是可能做到的。这是美国的议程。这是我们与日本,与本地区各国和人民建立伙伴关系的目的。毫无疑问,作为美国的首位心系太平洋的总统,我向你们承诺,这个太平洋国家将增强并持续保持我们在世界这一极其重要地区的主导地位。
Thank you very much.
十分感谢各位。
- 上一篇
- 下一篇