和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话

2010-02-03来源:和谐英语
但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责中国。每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。

Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows. I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences. Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.

西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。

But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is. To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur. There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon. Mr Ye is a great fan of the dragon. He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him. One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit. When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted. This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it. If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.

中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向?这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。

China is in the middle of reforms. Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself. This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement. China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.

只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。中国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,再沟通。这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。

The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect. We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world. My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate. This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.

即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。

As I leave this country, I achieved some full stops in my work. There are still quite a few commas and unfinished business. There are even some question marks. But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.

我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。

On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years. My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.

下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。希望我们的友谊长存。

I am flying out next Monday. I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time. I am already missing Britain. May I wish our friendship last forever.