和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲

2010-02-01来源:和谐英语

迎接中国-东盟合作的新机遇
——戴秉国国务委员在东盟秘书处的演讲
2010年1月22日 雅加达

Embrace New Opportunities for China-ASEAN Cooperation
Address by H. E. Dai Bingguo
State Councilor of the People's Republic of China
At ASEAN Secretariat
Jakarta, 22 January 2010

尊敬的素林秘书长、
尊敬的各位使节、
朋友们、女士们、先生们:
Secretary-General Surin Pitsuwan,
Excellencies,
Dear Friends,
Ladies and Gentlemen,

十年前,当21世纪来临的时候,我曾作为中共中央对外联络部部长访问过印度尼西亚。十年后,我有幸再一次来到千岛之国,来到曾经召开过著名的万隆会议、确立了国与国之间和平共处五项原则的国度,来到我的父辈几十年前曾经工作和生活过的地方,感到特别亲切和高兴。借此机会,我要对印尼政府和东盟秘书处的热情接待和周到安排表示衷心感谢,要向友好的印尼人民和东盟各国人民道一声:你们好!
Ten years ago, when the 21st century just began, I visited Indonesia as Minister of the International Department of the Communist Party of China. Today, I am privileged to be back in this nation of thousand islands. It gives me great pleasure to set foot on the land where the well-known Bandung Conference was held and the Five Principles of Peaceful Coexistence established. It warms my heart to be in a country where my father-in-law worked and lived a few decades ago. I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to the Indonesian government and the ASEAN Secretariat for the warm reception and thoughtful arrangements and extend warm greetings to the friendly people of the host country and people of all ASEAN countries.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,

21世纪的头十年刚刚过去,我以为这十年对印尼、对东盟、对亚洲、对世界、对中国、对中国和东盟关系,都是很不平凡的十年。
We are now at the end of the first decade of the 21st century. In my view, it has been an extraordinary decade for Indonesia and ASEAN, for Asia and the world, and for China and China-ASEAN relations.

这十年,是印尼励精图治的十年,也是收获成功的十年。印尼维护了社会稳定和国家统一,克服了国际金融危机的不利影响,保持了经济平稳发展,为地区和平、稳定与发展做出了宝贵贡献。面对印度洋地震海啸的世纪灾害,印尼人民众志成城、顽强拼搏,迅速完成了灾区的重建。今天的印尼变得更加稳定、更加繁荣、更加自信,在亚洲和世界上更有影响和地位。作为二十国集团当之无愧的成员,印尼在地区和国际事务中发挥着越来越大的作用。
These ten years have seen the hard work of Indonesia and the success of this nation. Indonesia has maintained social stability and national unity, achieved steady economic growth in spite of the international financial crisis and made invaluable contribution to peace, stability and development of the region. In the wake of the uNPRecedented Indian Ocean tsunami, the Indonesian people, united as one, moved quickly to rebuild the affected areas. Today, a more stable, prosperous and confident Indonesia commands greater influence and has higher standing in Asia and beyond. A worthy member of the G20, Indonesia is playing a greater role in regional and international affairs.

这十年,是东盟顺应全球化潮流,联合自强,发展壮大的十年。面对危机和磨难,东盟不仅没有被击垮,反而获得了新的前进动力,激发了新的合作潜力。《东盟宪章》顺利生效,确立了在2015年建成政治安全共同体、经济共同体、社会文化共同体的目标。东盟积极推动各成员国经济发展,努力缩小内部发展差距,已成为政治上更有影响力,经济上更富竞争力,区域合作中更有吸引力的地区组织,为维护和促进地区稳定、发展与合作做出了重要而独特的贡献。
These ten years have seen a more united and stronger ASEAN in steps with globalization. Crises and tribulations have not crushed ASEAN. On the contrary, they were twinned into new motivation for advance and new opportunities for cooperation. Its Charter, which has become effective, identifies the goal of building a political-security community, economic community and socio-cultural community by 2015. ASEAN works actively to boost economic growth in member countries and narrow development gaps among them. It has become a regional organization which is more influential politically, more competitive economically and more attractive in regional cooperation. It has played an important and unique role in safeguarding and promoting regional stability, development and cooperation.

这十年,是亚洲蓬勃发展、国际影响不断提升的十年。在迅速变动的世界中,亚洲经济保持强劲增长,政治上总体更加稳定,区域合作方兴未艾,在世界上的地位显著攀升,成为全世界更加瞩目的地区。特别是过去一年,我们看到在金融风暴中顽强挺立的国家多数在亚洲,全世界都在热议“亚洲崛起”,世界主要力量纷纷把目光投向亚洲,都想从亚洲发展中汲取活力和动力。亚洲正在崛起的道路上加速前行。作为亚洲人,我们有理由为此感到骄傲和自豪。
These ten years have seen dynamic development in Asia and continuous rise in its international standing. In a rapidly changing world, Asia has enjoyed strong economic growth, greater political stability as a whole and thriving regional cooperation. This has notably elevated Asia's international standing and attracted more attention from the rest of the world. The past year is a case in point: most countries that stood firm in the financial storm were to be found in Asia. The whole world is talking about the "rise of Asia". The world's major powers are turning their eyes to Asia in the hope of benefiting from its robust growth, as Asia is moving forward faster. We Asians should feel proud.

这十年,是我们共同生活的这个世界多灾多难,同时又是发生了重大变革、获得了巨大发展和进步的十年。我们经历了9.11事件和百年不遇的金融危机,面临着气候变化、恐怖主义、能源资源短缺、公共卫生安全等日益增多的全球性挑战。我们的地球变小了,各国相互依存更加紧密了,同舟共济、共克时艰的紧迫性上升了。在这样一个行驶在惊涛骇浪中的世界巨轮上,每一个成员都强烈地感到不可能独善其身,不可能孤军奋战狂风恶浪,必须摒弃那种你死我活、你输我赢、你衰我兴、你危我安的冷战思维和零和博弈,倡导和谐共处、利益共享、责任共担、互利共赢的理念,携手合作,共建我们的地球家园。
These ten years have seen major changes and tremendous development and progress throughout the world along with disasters and miseries. We experienced the September 11 incident, the once-in-a-century financial crisis, and an increasing number of global challenges such as climate change, terrorism, energy and resources scarcity and public health security. The world has become smaller. Countries have become more interdependent. We need, more than ever before, to help each other and overcome the difficulties of our times together. We are all in a big ship sailing through a violent storm. None of us can stand alone and survive. In time of crisis, the zero-sum mentality, prevalent during the Cold War period, only harms us all, for it puts one's interest, prosperity and security against that of others. What we need is a new approach of working for harmonious coexistence, sharing interests and responsibilities and seeking mutual benefit. Let us cooperate to build our home on this planet.

这十年我们中国发生了什么样的变化呢?中国改革深化了,开放扩大了,经济发展了,人民生活水平提高了,国家的面貌大大改观了,与此同时,中国同外部世界的联系、沟通、交流、合作显著扩大和加深了。但我要强调的是,我们还是一个发展中国家。一些外国朋友看到的北京上海不是中国的全部。从全国看,我们的人均GDP还排在世界104位,人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变。我们的经济社会发展面临众多世所罕见的难题,哪一问题在13亿人口的大国解决起来都很不容易。现在世界上有人给我们戴很多高帽子,说什么我们已经是发达国家了,很快与美国平起平坐了,等等。朋友们,你们不要相信,那是神话!
What changes have happened in China in these ten years? China has come a long way in reform and opening-up. Its economy has grown, people's lives improved, and the landscape of the country changed enormously. China's ties, interactions, exchanges and cooperation with the rest of the world have increased notably in breadth and depth. But let me underscore that we are still a developing country. What you have seen in Beijing or Shanghai cannot represent the whole country. China's per capita GDP ranks only the 104th in the world. China has a big population and weak economic foundation. Its development is uneven between urban and rural areas and among regions. It has an unsound industrial structure. And its productivity is not yet developed. These challenges still remain. In our economic and social development, we face many thorny problems seldom seen anywhere else in the world. None of them is easy to solve in a country with 1.3 billion people. Some people are lavishing praises on China and describing my country as a developed one, even equal to the United States. My friends, please do not buy what they say. This is nothing but a myth!

我们自己很清楚,中国要真正实现现代化还需要几代人甚至更长时间的艰苦努力,还需要不断深化改革、扩大开放,虚心学习、借鉴和吸收国外包括东盟各国在内的一切优秀文明成果。还要长期发展同包括东盟国家在内的世界各国的互利合作。
We are well aware that it would take several generations' hard work or even longer before we can achieve modernization. We still need to deepen reform, further open up, and learn from and assimilate, in a modest manner, all the fine achievements of other countries, including those of ASEAN countries. We also need to develop long-term mutually-beneficial cooperation with ASEAN and other countries.

有的朋友可能会说,你们虽说是发展中国家,但块头大,总量大,发展快,让人有点害怕啊!是的,中国的确块头大,发展快,加上人们对历史上一些大国行为的联想,有点担心害怕是自然的。我要说的是,中国并不可怕,完全是你们可以放心与之打交道的邻居和可以深交的朋友。
Some friends may say, yes you are a developing country, but you are so big, your economy is so large and grows so fast. That is somewhat fearful. Indeed, China is a big country, and with rapid economic growth. When people associate it with the behavior of some big countries in history, it is natural that they may feel a bit worried. But I want to assure you that China is not to be feared. It is a reliable neighbor and friend for you.

历史地看,中国有对外侵略扩张的传统和文化吗?我注意到世界上有许多人说,没有。几百年前中国即使在最强大,GDP占到世界30%的时候,也没有去搞扩张,搞霸权。大家都知道郑和下西洋的故事。当时,郑和率领着世界上最强大的船队七下西洋,带去的不是血与火、掠夺与殖民,而是瓷器、是丝绸、是茶叶。他们还帮助沿途的国家剿灭海盗,给这些国家带来安宁和福祉。东南亚包括印尼人民至今还在追念郑和的功德,称颂这位友谊与和平的使者。
Let's look at China's history. Does China have the tradition and culture of aggression and expansion? I have noted many people across the world say "no". China did not seek expansion or hegemony even at the time when it was the most powerful country in the world with 30% of the global GDP a few hundred years ago. Many of you know about Zheng He's voyages to the Western Seas. Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism. They also brought those countries tranquility and wellbeing by helping them fight pirates. To this day, Zheng He is still remembered as an envoy of friendship and peace, and his merits are widely recognized by people of Southeast Asia, including Indonesia.