和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在东亚-拉美合作论坛第四届外长会讲话

2010-01-31来源:和谐英语

加强亚拉合作,促进共同发展
——杨洁篪外长在东亚—拉美合作论坛第四届外长会上的讲话 
2010年1月16日 日本东京

Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia and Latin America
—Remarks at the Fourth Foreign Ministers' Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation
by H. E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
Tokyo, 16 January 2010

尊敬的主席先生,
各位同事:
Mr. Chair,
Dear Colleagues,

很高兴来到东京出席东亚-拉美合作论坛第四届外长会。东道国日本为会议作了周到安排,我对此表示感谢。中方热烈欢迎蒙古加入亚拉论坛。
It is a real pleasure to be here in Tokyo for the Fourth Foreign Ministers’ Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation (FEALAC). Let me first thank our host Japan for the thoughtful arrangements. China warmly welcomes Mongolia to FEALAC.

近日,海地发生强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。借此机会,我谨代表中方再次向海地人民表示哀悼和慰问。中国政府已决定向海地提供价值3000万元人民币的人道主义紧急物资援助,中国红十字会总会决定向海地提供100万美元的国际人道主义紧急援款,中国国际救援队,其中包括医疗人员已抵达海地展开营救工作。中方愿与国际社会一道为海地克服暂时困难,早日重建家园提供力所能及的帮助。
A massive earthquake hit Haiti a few days ago and has inflicted heavy casualties and property losses. I wish to take this opportunity to once again express, on behalf of China, condolences and sympathies to the people of Haiti. The Chinese government has decided to provide Haiti with 30 million RMB yuan of humanitarian emergency supplies, and the Red Cross Society of China has decided to provide one million US dollars in humanitarian emergency assistance to Haiti. China’s international rescue team, including medical workers, has arrived in Haiti and started rescue work on the ground. China is ready to work with the international community and do what it can to help Haiti overcome the immediate difficulties and rebuild its homeland at an early date.

当前,国际形势正在继续发生复杂深刻变化,世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正在经历大变革、大调整。饱受国际金融危机冲击的世界经济形势初有好转,但基础仍不牢固,深层次问题依然存在。气候变化、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题日益突出。面对严峻挑战,世界各国相互依存进一步加深,维护和平,促进发展的愿望更加强烈。加强协商、凝聚共识、深化合作、共克挑战是当前世界各国的共同心声。
The world is undergoing profound and complex changes. The process towards a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, and major transformation and adjustments are taking place in the international landscape. The world economy, seriously battered by the financial crisis, has started to turn for the better, but the recovery is yet to be put on a solid footing and the deep-seated problems remain unsolved. Climate change, food security, public health security, natural disasters and other global issues are becoming increasingly acute. In the face of these grave challenges, countries have become all the more interdependent and made an even stronger appeal for peace and development. It is our shared hope to increase consultation, build consensus, deepen cooperation and tackle challenges together.

在东亚-拉美合作论坛成立10周年之际,来自论坛34个成员国的外长或代表齐聚一堂,就亚拉国家共同关心的国际金融危机、环境和可持续发展、社会发展等问题深入探讨,共商合作发展之计,具有重要而深远的意义。为此,中方提出以下主张:
It is against such a backdrop that we, foreign ministers and representatives from the 34 FEALAC members, are gathered here today for an in-depth exchange of views on issues of common interest, including the international financial crisis, the environment, sustainable development and social progress. We will jointly explore ways for stronger cooperation and development. Our meeting, which coincides with FEALAC’s 10th anniversary, will be of far-reaching significance. China wishes to take this opportunity to propose the following:

第一,加强合作,推动世界经济全面恢复增长。目前国际金融危机最困难的时期已经过去,世界经济出现企稳回升势头,今年世界经济形势可能好于去年,但国际金融危机的影响仍在继续显现。在这关键时刻,我们应保持宏观经济政策的连续性和稳定性,进一步采取有力措施,促进本国经济增长,促进消费、扩大内需。我们应推进国际金融体系改革,完善国际经济治理机制,坚决反对和抵制各种形式的保护主义,推动世界经济全面复苏。国际社会应切实关注发展中国家,特别是最不发达国家面临的严重困难和危机,尽快落实在发展援助、贸易融资、优惠贷款等方面所作的承诺,帮助发展中国家稳定金融市场,提高经济发展水平,早日落实联合国千年发展目标。
First, step up cooperation to achieve a full global economic recovery. The worst part of the financial crisis is behind us. The world economy is stabilizing and picking up, and global economic outlook this year is likely to be better than that of last year. However, we are still under the impact of the financial crisis. This is a moment of truth. We must maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies and take further forceful measures to boost our economic growth, consumption and demand. We must press ahead with the reform of the international financial system, improve the global economic governance regime, firmly oppose and reject all forms of protectionism, and work for a full economic rebound worldwide. The international community should pay real attention to the enormous difficulties and crises facing developing countries, the least developed countries in particular, take quick steps to fulfill the commitments on development aid, trade finance and concessional loans, and help developing countries bring stability to their financial markets, raise the level of economic growth and attain the UN Millennium Development Goals at an early date.

中国作为发展中大国,一直以积极、负责的态度参与应对金融危机的国际合作。中方愿意同国际社会一道,为世界经济彻底走出危机继续作出积极努力和贡献。
As a big developing country, China has played an active and responsible part in the international effort to confront the financial crisis. We will continue to work vigorously with the rest of the international community to steer the world economy out of the crisis.