和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在东亚-拉美合作论坛第四届外长会讲话

2010-01-31来源:和谐英语
第二,加强协调,共同促进环境和可持续发展。环境与可持续发展问题攸关世界各国长远利益,各国均需要努力形成资源节约、环境友好的生产方式、生活方式和消费模式,实现经济增长、社会发展、环境保护相协调。在推动经济恢复增长的同时,我们应优化能源结构,推进产业升级,大力发展绿色经济。我们应加强国际新兴产业合作,积极培育世界经济新的增长点。中国将促进环境和可持续发展作为重要战略任务,确立了以人为本、全面协调可持续的发展战略。中方愿与各方一道,加强合作,分享经验,共同促进全球和地区可持续发展。
Second, step up coordination to promote environmental protection and sustainable development. Environmental protection and sustainable development are vital to the long-term interests of all countries. We should all cultivate a resource-efficient and environment-friendly model of production, way of life and pattern of consumption and achieve a balance among economic growth, social development and environmental protection. While restoring growth, we should optimize energy mix, upgrade industries and develop a green economy. We should reinforce international cooperation on new industries and nurture new growth areas in the world economy. China has identified environmental protection and sustainable development as a strategic priority and adopted a development strategy that puts people’s interests first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development. China will work closely with all other parties to share experiences and promote sustainable development regionally and globally.

去年12月举行的哥本哈根气候变化会议取得了积极成果。中方主张以《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》为基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,按照“巴厘路线图”双轨谈判机制,积极推动下一阶段磋商,继续推进国际合作应对气候变化进程。中国支持《哥本哈根协议》体现的共识,将认真落实自身承诺,并将继续坚定支持公约谈判进程,支持联合国发挥主导作用。我们愿与各方共同努力,为应对气候变化作出不懈努力和积极贡献。
The Copenhagen conference last December produced positive outcomes. China maintains that it is imperative to uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the basic framework, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, stick to the dual-track negotiation mechanism under the Bali Roadmap, and actively push forward the ensuing consultations and the process of international cooperation. China subscribes to the consensus shown in the Copenhagen Accord. We will honor our commitment and continue to firmly support the negotiation process under the Convention and the leading role of the United Nations. We are ready to join all other parties in an unremitting effort and make positive contribution to the fight against climate change.

第三,加强统筹,努力推进社会领域合作。让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,既是经济社会发展的目的,也是文明进步的标志。为此,我们应结合应对国际金融危机,优化产业结构和经济发展质量,提高全社会就业水平,增强抵御危机和风险的能力。应加强社会保障网络建设,着力解决教育、医疗、养老、住房等民生问题,实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。中国高度重视民生,努力推动社会发展,促进社会和谐,愿与世界各国相互借鉴,深化合作,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Third, step up overall planning to bolster cooperation in social fields. People of all countries and regions should share the benefits of economic globalization and development. This is the objective of economic and social progress and a hallmark of advances in civilization. As part of a broader response to the financial crisis, we should upgrade the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment, and enhance the capacity to weather crises and risks. We need to strengthen the social safety net and focus on issues that concern people’s well-being such as education, health care, old-age support and housing. This is the way to ensure that our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people. With people’s well-being high on its agenda, China has been working hard to promote social progress and harmony. It is our sincere desire to exchange experiences and deepen cooperation with other countries so that together, we will build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

各位同事,
Dear Colleagues,

国际形势的新变化和亚拉合作的新发展对论坛建设提出了新要求。亚拉论坛也应该顺应形势,与时俱进。论坛合作应以增进了解为基石,加强亚拉各国间全方位交流,不断丰富和分享各自发展的成功经验,进一步夯实亚拉友好合作的基础,提升亚拉大家庭意识。论坛合作应以务实合作为抓手,通过加强两地区在经贸、文化、科技等领域的优势互补,实现互利共赢,共同发展。论坛合作应以应对全球性挑战为共同目标,加强沟通和协调,凝聚共识,不断扩大利益融合,表达共同立场,为全球合作做出更大贡献。论坛合作应以加强论坛机制为保障,坚持协商一致,整合资源,提高效率,稳步落实有关改革措施,打造更加高效务实的交流合作平台。
Recent developments in the international environment and progress in East Asia-Latin America cooperation have presented new tasks for FEALAC. The forum should follow the trend and advance with the changing times. We should enhance mutual understanding — the cornerstone of our cooperation. We should increase the all-dimensional exchanges among East Asian and Latin American countries, enrich and share the success stories in our development, solidify the foundation of our friendship and cooperation, and reinforce the awareness of an East Asia-Latin America family. We should focus on practical cooperation. We should bring into full play the complementarities between the two regions in economy, trade, culture, science, technology and other sectors to achieve mutual benefit and common progress. We should make countering global challenges our shared objective. We should, through intensified communication and coordination, broaden consensus and converging interests, make our common stand heard and play a bigger part in global cooperation. We should strengthen the forum’s institution building. We should adhere to the principle of consensus, integrate our resources, and steadily implement the reform measures to make our forum a more efficient and pragmatic platform for exchanges and cooperation.

中国作为亚拉大家庭的一员,一贯重视并积极参与亚拉论坛各领域交流与合作。10年来在多个领域举办了不同形式的合作项目,增进了相互了解,推动了务实合作。中方愿与论坛成员一道,为促进东亚、拉美两大区域的合作和论坛发展作出新的贡献。在此,我愿向各位宣布,中方将在论坛框架下举办“生物质能源论坛”、“东亚-拉美中小企业合作论坛”、“东亚-拉美区域金融体系比较研讨会”、“农业技术培训班”和“东方文化研究计划”等一批新项目,并将继续承办“拉美高级外交官访华团”、“拉美和加勒比青年外交官讲习班”两个传统项目,欢迎论坛各成员积极派员赴华参与上述项目。
As a member of the East Asia-Latin America family, China values and has actively participated in FEALAC exchanges and cooperation in various fields. Over the past decade, China has hosted diverse forms of cooperation projects in many areas, which have contributed to mutual understanding and practical cooperation. China is ready to work with other members and make new contribution to the cooperation between the two regions and the development of FEALAC. I would like to announce here that China will, under the framework of the forum, undertake a number of new programs, including a biomass energy forum, a forum on East Asia-Latin America SMEs cooperation, a symposium on comparative studies on regional financial systems in East Asia and Latin America, an agro-technology training course and an Oriental cultural research program. Meanwhile, we will continue to host the China Tour for Senior Diplomats from Latin America and Caribbean Countries and the Workshop for Young Diplomats from Latin America and Caribbean Countries. We look forward to welcoming participants from your countries to these programs.

各位同事,
Dear Colleagues,

我们已经拥有10年的合作经验,更加强烈的合作愿望,不断完善的合作机制,亚拉论坛合作正处于新的历史起点上。让我们携起手来,进一步加强交流与合作,努力推动论坛发展进程,共同谱写亚拉合作新篇章!
Ten years of experience, a stronger desire for cooperation and better developed mechanisms have put FEALAC at a new historical starting point. Let us join hands to intensify exchanges and cooperation, advance the development of the forum and write a new chapter in East Asia-Latin America cooperation.