和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲

2010-02-01来源:和谐英语
中国和东盟的关系经受住了风雨灾祸的考验。从1997年亚洲金融危机到2008年的国际金融危机,中国和东盟国家始终同舟共济,患难与共,在战胜危机的过程中,加深了彼此的理解和信任。印度洋海啸发生后,我们向东盟等受灾国家捐款6.5亿元人民币,中国医疗队是最早抵达灾区的国际救援队之一。汶川特大地震发生后,东南亚人民感同身受,把5亿多人民币的援款交到了四川灾民的手中,印尼、新加坡还向地震灾区派出紧急救援队。中文和印尼语中都有“患难与共”这个成语,这个词是我们在危难中相互扶持的生动写照。
China-ASEAN relations have withstood the test of crises and disasters. From the Asian financial crisis in 1997 to the international financial crisis in 2008, China and ASEAN countries have always shared weal and woe and emerged victorious with our mutual understanding and trust deepened. In the wake of the Indian Ocean tsunami, China donated RMB 650 million to ASEAN and other disaster-stricken countries. The Chinese medical team was one of the first international rescue teams that arrived at the disaster areas. After the devastating earthquake in Wenchuan, people from Southeast Asia shared the sorrow with the Chinese people and donated more than RMB 500 million relief fund to the affected people in Sichuan. What's more, Indonesia and Singapore dispatched emergency rescue teams to the earthquake zone. In both the Chinese and Indonesian languages, there is this same idiom: sharing weal and woe. And this idiom gives vivid expression to the mutual support and help we give each other in time of disasters and difficulties.

中国-东盟合作给双方人民带来了福祉,促进了东亚地区的稳定与繁荣,推动了南南合作的深入发展,也为实现联合国千年发展目标作出了我们的贡献。今天,中国和东盟关系已经站在新的历史起点上,我们要抓住机遇,乘势而上,推动双方合作实现新的跨跃。为此,我们要平等相待,努力深化互信。越往前走,中国和东盟之间的共同利益就越大,共同需求就越多,命运就越休戚相关。我们应该深化政治互信,始终视对方为平等可靠的伙伴,为双方合作奠定更坚实的政治基础。为继续加强与东盟的沟通,中国愿积极考虑设立常驻东盟机构。作为第一步,今年将在中国驻印尼使馆设立“东盟事务办公室”。
China-ASEAN cooperation has brought benefit to the two peoples and promoted stability and prosperity in East Asia. It has helped deepen South-South cooperation and made due contribution to attaining the Millennium Development Goals. Today, China-ASEAN relations are at a new historical starting point. We should seize the opportunities, ride the tide, and strive for new progress in our cooperation. To this end, we should treat each other as equals and deepen mutual trust. The farther we go, the more common interests and shared needs we will find between us, and the more closely connected our destiny will be. We should deepen political mutual trust, always view each other as equal and reliable partners and strengthen the political foundation for cooperation. To increase communication with ASEAN on a continuous basis, China will give positive consideration to the establishment of a permanent body to ASEAN. As the first step, we will set up an "ASEAN Affairs Office" in the Chinese Embassy in Indonesia this year.

我们要互利共赢,谋求共同发展。中国和东盟的发展为对方提供了更多的机遇。中国-东盟自贸区是双方着眼长远发展做出的一项互利的制度安排,符合双方的根本和长远利益。中国-东盟自贸区的建成实施,给双方带来的是更多机遇,是更大的市场和更优化的资源配置条件,是互利共赢、共同发展。当然,自贸区的建设过程中,需要各方做出相应的调整,这种调整本质上有利于提升我们各国的竞争水平、有利于我们获得更大更好的发展。在中国-东盟自贸区建设推进过程中,中方愿与东盟保持密切沟通磋商,坚定地、精心地扶持自贸区这一新生事物顺利成长,妥善应对和解决可能出现的具体问题,为实现互利共赢、共同发展的目标做出我们不懈努力。
We should pursue mutual benefit and common development. The development of China and ASEAN has provided each other with more opportunities. The China-ASEAN FTA is a mutually beneficial systematic arrangement made by the two sides with the long-term development in mind. It serves the fundamental and long-term interests of both sides. The establishment and implementation of the FTA brings both sides more opportunities, a bigger market and better conditions for resource allocation. It is a testament to our win-win cooperation and common development. It goes without saying that in the course of developing the FTA, all parties need to make corresponding adjustments. Such adjustments will eventually help us enhance competitiveness and achieve greater and better development. In advancing this process, China will keep in close touch with ASEAN, give firm and well thought out support to the smooth growth of this newborn, our FTA, properly handle and resolve specific issues that may arise and work relentlessly toward the goal of mutual benefit and common development.

我们要和衷共济,携手应对挑战。今后,我们共同面临的地区性和全球性挑战还会不断增多。我们应该发挥相互团结、相互支持的好传统,加强在气候变化、粮食安全、自然灾害等领域的合作,维护我们家园的安宁。在灾难面前,我们永远都是一个整体,一个大家庭。
We should work together to overcome challenges. It is almost certain that we will be facing more and more regional and global challenges. We should carry on our good tradition of solidarity and mutual support, step up cooperation on climate change, food security and natural disasters and preserve peace for our homeland. We shall always unite as one big family in face of disasters.

我们要求同存异,妥善处理分歧。中国和东盟之间共同利益远远大于分歧。我们要把共同利益的蛋糕不断做大,让分歧越来越少,越来越小。我们同有的东盟国家之间存在的问题解决起来需要耐心、时间和智慧。在问题解决前,千万不要使问题复杂化,使矛盾升级,影响双方合作的大局。要相信即使我们这一代根本解决不了,我们的子孙后代也一定有智慧有能力找到满意的解决办法。
We should seek common ground and properly handle differences. China and ASEAN have far more common interests than differences. We must expand our common interests and minimize our differences. It takes patience, time and wisdom to resolve issues between China and some ASEAN countries. Pending a solution, we must not complicate or even aggravate the issues, for it would consequently affect our overall cooperation. Even if our generation cannot fundamentally solve the problems, we should have faith in the wisdom and capability of future generations. They will find satisfactory solutions.

女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,

这十年,东亚区域合作又发展得怎么样了呢?
How has the East Asia regional cooperation progressed in the past decade?

1997年亚洲金融危机催生了东亚区域合作。经过十多年的努力,10+1、10+3、东亚峰会、中日韩合作从无到有,从小到大,不断发展,成为亚洲区域合作的亮点。我们发表了两份《东亚合作联合声明》,逐步明确了东亚合作的发展方向,确立了建立东亚共同体的长远目标。我们下大力气深化务实合作,积极推进自贸区建设,建立起区域外汇储备库,在能源环保、减灾救灾、社会人文、非传统安全领域进行了富有成效的合作。我们倡导了相互尊重、开放包容、共同发展的合作理念,在困难面前彼此扶助,为促进东亚和平、繁荣与稳定奠定了深厚的民意基础。如今,东亚国家经济基础更加坚实,合作意愿更加强烈,合作机制更加成熟,合作前景更加广阔。
The East Asia regional cooperation was catalyzed by the 1997 Asian financial crisis. Since then, we have seen the creation and growth of 10+1, 10+3, East Asia Summit and China-Japan-ROK cooperation which have become highlights of Asian regional cooperation. We have issued two joint statements on East Asia cooperation, identified step by step the direction for the cooperation and set the long-term goal of building an East Asia community. We have deepened practical cooperation, worked actively to create the FTA, established the regional foreign exchange reserve pool and conducted fruitful cooperation in energy, environmental protection, disaster mitigation and relief, social development, culture and non-traditional security. We have initiated the concept of mutual respect, openness, inclusiveness and common development for cooperation, and extended a helping hand to each other in difficult times. All this has helped cement the popular basis for peace, prosperity and stability in East Asia. Today, countries in East Asia enjoy a more solid economic foundation and share a stronger desire for cooperation. Our cooperation mechanisms have become more mature and the vista for cooperation has become wider.

10多年来,推动东亚区域合作是中国和东盟共同的历史使命。东亚合作能够发展到今天,与东盟发挥的主导作用是分不开的。
Over the past ten years, China and ASEAN have shared the historical mission of promoting East Asia regional cooperation. Its progress should be attributed to ASEAN's leading role.

我们高兴地看到,当前东亚合作正面临深化、发展、创新的良好机遇。
We are pleased to see that there are now good opportunities for the deepening, development and innovation of East Asia cooperation.

我以为,深化东亚合作,要坚持循序渐进、由易到难,照顾各方的舒适度,把握好合作的节奏,减少合作的阻力。
In my view, to deepen East Asia cooperation, we should take gradual steps, start from the easy tasks, take account of each other's comfort level, manage well the rhythm of and reduce obstacles to cooperation.

深化东亚合作,要坚持以现有机制为平台。东盟、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会等各机制优势互补,相互促进。积极探索新的合作模式,共同促进地区和平与发展。
To deepen East Asia cooperation, we should stick to the existing mechanisms. ASEAN, 10+1, 10+3, China-Japan-ROK cooperation, East Asia Summit, etc. are mutually reinforcing. Meanwhile, we should explore new models of cooperation with a view to promoting regional peace and development.

深化东亚合作,要坚持开放包容的精神。东亚的发展离不开世界。应以开放务实的态度,海纳百川的胸怀,积极借鉴其他地区的合作与发展经验。继续深化10+3合作,同时对其他区域合作机制持开放态度。欢迎域外国家在促进东亚合作的进程中发挥积极和建设性作用。
To deepen East Asia cooperation, we should be open and inclusive. East Asia cannot develop in isolation from the world. It is important to be open and practical, and actively absorb other regions' cooperation and development experience. We should remain open to other regional cooperation mechanisms while deepening 10+3 cooperation. We welcome countries outside this region to play a positive and constructive role in promoting East Asia cooperation.

女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,

我们已经跨进21世纪的第二个十年,我愿相信,未来的十年,印尼、东盟、亚洲、世界都会有新的进步,会变得更美好。中国-印尼、中国-东盟关系会变得更加密切。我尤其要说的是,亚洲崛起的曙光已经照耀在东方的地平线上,这是亚洲人多少年来梦寐以求的时刻。面对这一历史性的机遇,中国人民愿与兄弟的东南亚各国人民手牵手,肩并肩,在共同推动亚洲更大崛起和地区一体化进程中谱写中国-东盟关系的新的美好篇章!可以预言,亚洲的发展必将对人类文明和进步作出新的更大贡献。
We have stepped into the second decade of the 21st century and I believe it will be an even brighter decade full of fresh progress for Indonesia, ASEAN, Asia and beyond. Ties between China and Indonesia and between China and ASEAN will grow closer. I want to say in particular that we can see the light of Asia's rise on the horizon. A dream long kept alive by the Asians is coming true. Presented with such a historical opportunity, the Chinese people are ready to join hands with our brothers and sisters in Southeast Asian nations and write a brilliant chapter of China-ASEAN relations by heralding the rise of Asia and promoting the integration of the region. We can be pretty sure that Asia's development will make fresh and greater contribution to human civilization and progress.