国务委员戴秉国1月22日在东盟秘书处发表演讲
Let's look at China's reality. China is getting more integrated into the international community. As China develops, it will be more closely linked with the world. It will need closer international cooperation and a peaceful and stable international environment. China's future and destiny has become ever more closely linked with that of the rest of the world. Mutual benefit and common development – this is the most important experience we have gained from our diplomacy over the past 30 years and more since reform and opening-up. It is also the key to our success, which we will always hold firm and never abandon.
从我们的根本政策看,不称霸,是我们的基本国策和战略选择。中国不称霸,要友好,在周边就是要始终奉行睦邻友好政策,就是坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,就是坚持互利共赢,共同发展。实践已经并将继续证明,中国的长治久安、发展繁荣对周边邻国是机遇,而不是挑战,更不是灾难。相反,有13亿人口的中国如果不稳定、不发展,反倒会拖累你们。甚至会给你们带来祸害。
Now let's look at China's fundamental policies. Not seeking hegemony is our basic national policy and strategic choice. China wants friendship, not hegemony. It always pursues a good-neighborly and friendly policy towards its neighbors. China stands for equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor and respects the rights of their people to independently choosing their development paths. We will adhere to mutually-beneficial cooperation and common progress. China's long-term stability, development and prosperity have been proven to be an opportunity for its neighbors, not a challenge, even less a disaster. On the contrary, an unstable and underdeveloped China with 1.3 billion people would become a burden or even bring calamity to its neighbors.
我们自己不谋求霸权,也不会同别国在我们这个地区争夺霸权,或搞什么共同霸权。你们知道,我们奉行的是独立自主的和平外交政策,不与任何国家结盟,主张大家的事情由大家商量着办,反对由一两个国家或某种国家集团主宰国际事务。美国是东亚国家的重要合作伙伴,也是中国的重要合作伙伴。我们重视同美国的关系,无意也不可能排挤美国,愿意看到美国为促进亚洲的稳定与发展发挥建设性作用。
As China does not seek hegemony for itself, nor will it compete for hegemony or seek joint hegemony in this region with other countries. As you know, what we pursue is an independent foreign policy of peace. We do not enter into alliance with any other countries. We are of the view that international issues should be handled by all of us instead of being dominated by one or two countries or a group of countries. The United States is an important partner for East Asian countries as well as for China. We value our relationship with the United States and we have neither the intention nor the ability to push it out. We are willing to see the United States play a constructive role in promoting stability and development in Asia.
总之,我们愿意永做东盟和亚洲各国的好朋友、好邻居、好伙伴。我们的意图是透明的、善意的。如果还有人不相信,想再看一看中国到底想干什么,那就请看下去,只是别把同中国合作的机遇看掉了,那样就不划算了。
In short, we want to be a good friend, good neighbor and good partner of ASEAN and Asian countries for ever. Our intention is transparent and based on good will. If some people still do not quite believe our intention and want to wait and see what China really wants, they may do so. But just keep in mind that if they wait for too long, they may very well miss the opportunity of cooperation with China, which would be totally unworthy.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
这十年,我们同东盟关系又发生了什么变化呢?变化大得很!
What changes have taken place in China-ASEAN relations in the past ten years? Great changes!
首先,我要对中国-东盟自贸区如期建成表示祝贺。这是中国-东盟大家庭中的一件大喜事,折射出十年来中国和东盟合作的广度和深度实现了多么巨大的跨越。
First, let me congratulate the launch of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled. This is a major happy event for China-ASEAN family, which shows the significant progress in the ever more extensive and intensive China-ASEAN cooperation in the past ten years.
中国与东盟国家山水相连,我们把东盟国家始终视为可以信赖的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴,真心诚意地发展睦邻友好关系。中国和东盟国家携手同行,经风雨,共患难,相互理解,相互支持,战胜了一个又一个挑战,取得了一个又一个辉煌的成果。
China and ASEAN countries are connected by the same mountains and rivers. We have always regarded ASEAN countries as reliable good brothers, good neighbors, good friends and good partners and truly want to develop good-neighborliness and friendship with them. China and ASEAN countries have come together in weathering the storms and overcoming the difficulties. Through mutual understanding and support, we surmounted every challenge and achieved major successes.
中国作为域外大国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。中国坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用,支持《东南亚无核武器区条约》。
China is the first major country outside the region to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and to forge a strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN. China firmly supports ASEAN in playing a leading role in East Asia cooperation and supports the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty.
我们共同建成了发展中国家之间最大的自贸区。双方贸易额从2003年的782亿美元跃升至2008年的2311亿美元,年均增长达24.2%。今天,来自东南亚的榴莲、山竹和火龙果摆满了中国的超市,中国的苹果、柑桔和桃子也丰富了东盟各国民众的餐桌,这在十几年前是不可想象的。
Together we have built the biggest Free Trade Area between developing countries. Our bilateral trade jumped to US$231.1 billion in 2008 from US$78.2 billion in 2003, registering an annual growth rate of 24.2%. Today, durian, mangosteen and pitaya from Southeast Asia are on the shelves of Chinese supermarkets. Apple, orange and peach from China are an extra on the dinning table of ASEAN people. All this would have been unimaginable some ten years ago.
我们成功开展了一系列重大合作。例如,苏州工业园不仅成为中国和新加坡友好合作的标志,而且成为中国对外开放的一个典范。中国支持建设的印尼泗马大桥连接起马都拉岛和印尼人口最多的爪哇岛,在两国人民心中架起了一座友谊的桥梁。中国和菲律宾共同建设的“中菲农业技术中心”,为解决当地民众的粮食短缺发挥了积极作用。我们同越南就如何治国理政、改革开放开展了最为广泛深入的交流、合作,它所带来的价值是巨大的,任何东西都无法比拟的。
We successfully carried out a number of major cooperation projects. For instance, the Suzhou Industrial Park is not only a symbol of China-Singapore friendship and cooperation, but also a model for China's opening-up endeavor. Indonesia Suramadu Bridge built with China's support connects the Madura Island and the most populous Java Island and stands as a bridge of friendship between the two peoples. China-Philippines Agricultural Technology Center jointly built by the two countries is playing a positive role in addressing the food shortage for the local people. Between China and Viet Nam, most extensive and in-depth exchanges and cooperation are carried out on governance, reform and opening-up. The value such exchanges entail is huge and incomparable.
中国和东盟人民之间的来往更多了,心与心贴得更近了。今天,每周有766个定期航班往返于中国和东盟国家的主要城市。去年1到10月份,400多万东盟国家的民众到访中国,370万中国民众前往东南亚国家。新马泰至今仍是最受中国民众青睐的出境旅游线路,节假日更是一票难求。北京酒吧里经常飘出菲律宾乐队动人的旋律,印尼的名曲《星星索》、《哎呀,妈妈》在中国广为传唱。中国的乐曲和影视作品也同样受到东盟民众喜爱。双方留学生和青少年交往也异常活跃。目前,近6000名汉语志愿者活跃在35所孔子学院和孔子课堂里,向5万多名东南亚学生介绍中国的语言和文化。大批的中国留学生到东盟国家求学。他们将成为中国和东盟友谊薪火相传的光明使者。
Now, the exchanges between Chinese and ASEAN people are becoming more dynamic, bringing our peoples closer. There are 766 regular flights between major cities in China and ASEAN every week. In the first ten months last year, more than 4 million people from ASEAN countries visited China and 3.7 million Chinese went to Southeast Asia. Singapore-Malaysia-Thailand remains the most popular route for Chinese tourists traveling abroad. A flight ticket can become a rarity especially during holiday seasons. Philippine bands play the beautiful melody in Beijing bars and the famous Indonesian songs Sing Sing So and Ayo Mama are popular among the Chinese public. Chinese music and audio-visual products are also popular with the ASEAN public. There have also been vigorous exchanges between students and young people from our two sides. At present, nearly 6,000 Chinese language volunteers are actively involved in 35 Confucius institutes or classrooms, teaching the Chinese language and culture to over 50,000 Southeast Asian students. Large numbers of Chinese students study in ASEAN countries. They will become the "torch carriers" for China-ASEAN friendship.
相关文章
- 陈冯富珍总干事在麻醉药品委员会第六十届会议上的开幕词
- 杨洁篪国务委员在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话
- 汪洋副总理在中美工商界午餐会上的主旨演讲
- 李克强总理在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上的主旨演讲
- 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条的解释
- 关于《全国人民代表大会常务委员会关于〈中华人民共和国香港特别行政区基本法〉第104条的解释》
- 陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 1
- 陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 2
- 李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲3
- 李克强总理在中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲2