世界气象组织秘书长在上海世博会的电视致辞
Excellencies, Dignitaries,
诸位阁下,各位来宾:
It is an honour for me to address you at this important event in my capacity of Secretary-General of the World Meteorological Organization, the authoritative voice of the United Nations on weather, climate and water.
世界气象组织是联合国关于天气、气候和水的权威之声,作为世界气象组织秘书长,能够在这次重大活动举办之际向大家致辞,我深感荣幸。
I should like to congratulate the Chinese Authorities for organizing this exceptional World Expo 2010 which is a historical "first" in many respects. World Expo 2010 brings together many people from all over the world, including High-level Authorities, policy-makers, decision-makers and experts, who will exchange knowledge and experience to share visions and projects for building "better cities for better life". It is the first time in history of World Expo that a pavilion is entirely devoted to weather and climate. Meteoland is a joint pavilion of the China Meteorological Administration and the World Meteorological Organization. The pavilion Meteoland illustrates how making use of weather and climate information brings about better life in better cities.
我谨祝贺中国政府部门出色地举办独特风格的2010年世博会,本届世博会在许多方面都创造了历史“第一”。2010年世博会让世界各地的人民聚集一堂,其中包括来自高层部门的代表,政策制定者,决策者和专家等。在世博会上,他们将交流知识和经验,共同分享有关创立“城市让生活更美好”的愿景和项目。在本次世博会的历史上首次创立专门反映天气和气候的展馆,称之为“气象天地”的气象馆是中国气象局和世界气象组织联合承办的展馆。气象馆将向世人展示如何利用天气和气候信息,使城市让生活更美好。
We all need to learn more about our future. We all need to build strong mechanisms and adapt to the changing climate conditions and improve our collective response to extreme weather and prevent natural disasters. On behalf of the international meteorological and hydrological community, I should like to express our profound gratitude to the People's Republic of China National Organizing Committee of the World Expo 2010 Shanghai. Better quality of life in cities is intertwined with weather, climate and water. You have offered WMO and its Members, and partner organizations, a unique opportunity to focus with the China Meteorological Administration on issues which are vital for the future of humanity. Cities require sustainable economic growth and social development to feed, educate and employ the men and women living in them. In taking the lead in organizing such an uNPRecedented global event which comes at a moment of strong interest in new technology and innovatitve approaches in preparing for the future, China provides a unique opportunity to shape "better cities and better life".
我们都需要更多地了解我们的未来。我们都需要建立强有力的机制,适应不断变化的气候条件,并提高我们共同应对极端天气和防御自然灾害的能力。我谨代表国际气象和水文社会向中华人民共和国2010年上海世博会组织委员会表示深深的谢意。城市让生活更美好的主题与天气、气候和水融为一体。你们为世界气象组织及其会员,以及为各个合作伙伴组织提供了一个独特的机会,与中国气象局一道关注对人类未来至关重要的问题。城市需要可持续的经济增长和社会发展,以满足社会在城市中男人和女人对社会、教育和就业的需求。正当世界人民为迎接未来对新技术和各种创新抱有浓厚兴趣时,中国率先举办这样一个前所未有的全球盛会,中国提供了一个创造“城市让生活更美好”的独特机会。