和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

宋哲大使在欧洲议会人民党党团早餐会的演讲

2010-02-28来源:和谐英语

架起理解和互信的桥梁—《里约》后的中欧关系
——在欧洲议会人民党党团举行的早餐会上的主旨演讲
中国驻欧盟使团团长 宋哲大使

Build a Bridge for Understanding and Mutual Trust China-EU Relations after the Lisbon Treaty
--Keynote Address  at the Breakfast Meeting of the Bureau the People's Party at the European Parliament
by Ambassador Song Zhe

尊敬的卡苏利蒂斯副主席
各位议员朋友:

Vice President Kasoulides,
MEPs and Friends,

很高兴应邀出席今天的早餐会,与欧洲议会人民党党团的朋友们就中欧关系交流看法。今天是中国农历虎年正月初十,我先给大家拜个晚年。

I am very pleased to be invited to this breakfast meeting and exchange views on China-EU relations with friends of the bureau of the People's Party at the European Parliament. First of all, may I extend my new year greetings to all of you, because according to Chinese lunar calendar, today is the 10th day of the first month of the Year of the Tiger.

过去一年,中欧关系总体保持了平稳良好发展。双方领导人一年之内四次会晤,其频度为近年来罕见。三份共同文件的发表,凸显了当前国际形势下中欧战略伙伴关系所具有的全球战略意义。尽管受到国际金融危机的冲击和影响,中欧经贸合作势头有增无减。欧盟连续第七个年头保持中国最大贸易伙伴地位。欧盟对华投资不降反升,欧盟成为中国第三大外资来源地。中欧务实合作不断取得突破。第一个中欧文学翻译出版高层论坛、第一个中欧文化产业论坛、第一次中欧贸易统计合作专家级磋商、第一次中欧教育政策研讨会、第一个卫生和食品安全对话机制,都在不到一年时间里为中欧关系带来了新的活力。法兰克福国际书展中国主宾国活动和不久前刚刚闭幕的欧罗巴利亚—中国艺术节则大大拉近了双方人民的距离。我们为中欧关系取得的成就感到欣喜。

Over the past year, China-EU relations have maintained stable and sound development. Leaders of the two sides met four times within the year, such frequency rarely seen in recent years. The release of three joint documents highlighted the global and strategic implications of China-EU strategic partnership in the context of the current international situation. Despite the impact of international financial crisis, economic cooperation and trade between China and the EU continued its positive momentum. For seven consecutive years, the EU has maintained its position as China's largest trading partner. Last year, EU investment in China kept on increasing, making the EU China's third-largest source of foreign investment. Our cooperation in other fields also witnessed breakthrough last year. We organized the first China-EU high-level forum on literary translation, the first China-EU forum on cultural industries, the first expert-level consultations on China-EU cooperation in trade statistics, the first China-EU education policy seminar, and the first health and food security dialogue. These have altogether brought new vitality to our relations. The Frankfurt International Book Fair, with China being the main guest of honor, and the recently concluded Europalia-China Art Festival, have brought people from both sides closer to each other. In view of this, we are rejoiced at the achievements of China-EU relations.

当前,中欧关系正处于“后里约”和“后危机”的双重过渡期。从历史角度看,未来几年可能是中欧关系的一个关键战略定型期。在此期间,中欧关系需要逐步适应和顺应“后里约”和“后危机”时代的变化,并努力在未来国际格局中占据应有的位置。

At present, China-EU relations enter into a "post-Lisbon Treaty" and "post-financial crisis" era. This is what I call a "double transition" period. The next few years could be a defining moment and strategic opportunity for China-EU relations. During this period, China and the EU, in building our relations, need to adapt and conform to the changes of times, and make efforts to put our relationship at its rightful place in the future international pattern.

我注意到,随着中欧各自的发展以及国际形势的演变,在欧洲,有些人对中国的发展以及中欧关系产生了这样或那样的疑虑。从去年顾德明的《中欧关系实力报告》,到今年格兰特的《中国和平崛起再思考》,都反映出一种对中国发展的不信任和不安全感,以及对中欧关系的一种悲观情绪。

I have noticed that, along with the development of China and the EU, and the evolution of international situation, some in Europe become skeptical about China's development and China-EU relations in one way or another. From last year's Power Audit of China-EU Relations by Francois Godement, to this year's Rethinking China's Peaceful Rise by Charles Grant, a number of commentaries reflect a sense of distrust and insecurity towards China's development, and a pessimistic mood towards China-EU relations.

我的看法是,在“后危机”和“后里约”时代,中欧战略伙伴关系发展的历史动力不但没有减弱,反而增强了;中欧关系发展的前景不仅不会变得黯淡,反而会更加光明。过去几十年来,欧盟的一体化建设和中国的和平发展,既给中欧人民带来了实实在在的好处,也为促进世界的和平与发展作出了重要贡献,同时把中欧这两大古老文明紧紧地联系在一起。在全球化和多极化深入发展的今天,中欧既是世界上两支重要的积极、和平力量,更是解决所有全球性挑战不可或缺并可以相互信任和依赖的重要伙伴。中欧进一步加强全面战略合作,符合双方各自发展的需要,亦是未来世界和平、发展与进步事业的需要。

In my view, in the "post-Lisbon Treaty" and "post-financial crisis" era, the historic force that drives forward China-EU strategic partnership has not weakened, but strengthened. The prospect for the development of China-EU relations, instead of becoming desolate, will become even brighter. Over the past few decades, the EU's integration and China's peaceful development have not only brought real benefits to the people of China and Europe, but also made important contributions to world peace and development, linking our two ancient civilizations ever closely. Today, with globalization and multi-polarization gaining momentum, China and the EU represent the world's two major positive force for peace, and stand as each other's important and indispensable partner, who can be reliable and trusted upon in building joint response to global challenges. To further strengthen China-EU comprehensive strategic cooperation, not only serves our future growth, but also serves world peace, development and progress.

推动中欧关系发展需要战略思维、勇气和视野,必须要在历史的大框架中审视,规划和运筹。中国的改革开放和欧盟一体化建设都是历史上没有任何先例可循的创举。中国的改革开放是“摸着石头过河”,欧盟的内联外扩,特别是《里约》后的欧盟又何尝不是在“摸着石头过河”呢?我们敢于开风气之先,朝着理想的目标不断迈进,必须披荆斩棘,克服重重障碍和困难。这期间,我们不时享受着成功的喜悦,也品味了诸多挫折的沮丧。但不管怎样,我们前进的方向是明确和坚定的。时至今日,欧盟继续致力于推进一体化建设,中国也继续致力于走和平发展道路。中国将继续坚定支持欧盟一体化进程,同时也希望欧盟理解和支持中国走和平发展道路。

Promoting China-EU relations requires strategic thinking, courage and vision. It also requires observation, planning and management with a historical perspective. Neither China's reform and opening-up nor the EU's integration has any precedent to follow. China's reform and opening up is like "crossing the river by feeling the stones", and perhaps the same could be said for the EU integration, especially after the Lisbon Treaty. We both started something new and have been forging ahead unremittingly towards our ideals. We both have overcomed many obstacles and hardships and there are many ahead. We both rejoice at moments of success, and feel frustrated at setbacks. However, the direction to move forward is clear and firm. The EU remains committed to promoting its integration, and China stands committed to the path of peaceful development. China will continue to firmly support the EU integration process, and we also hope that the EU understands and supports China's peaceful development.

必须看到,中欧关系中还存在一些问题或隐忧,如不及时加以妥善处理,可能会对中欧关系产生消极影响。这些问题至少可归纳为两大差距:

It must be noted that for China-EU relations, there are still some problems or hidden worries. If not properly handled, they may have a negative impact on China-EU relations. These problems can be summed up as two major gaps: