和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪外长第十一届中国发展高层论坛年会演讲

2010-04-01来源:和谐英语

深化理解共识 促进合作发展 ——在第十一届中国发展高层论坛年会上的演讲外交部长杨洁篪 2010年3月21日,北京

Pursue Development Through, Greater Understanding and Cooperation --Speech at the 11th Annual Meeting of the China Development Forum by H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs Beijing, 21 March 2010

各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

很高兴参加“中国发展高层论坛2010年会”,并向大家介绍中国的外交政策。今天是二十四节气的春分,中国人讲“春分麦起身,一刻值千金”。值此世界经济萌发新芽、但复苏基础仍然脆弱的关键时刻,本届论坛以“中国与世界经济:增长.调整.合作”为主题,邀请国内外经济、学术界知名人士共聚北京,听取各方声音,凝聚各方智慧,共商应对金融危机和后危机时代挑战之道,具有重要意义。在此,我预祝本次高层论坛取得圆满成功!

It is a distinct pleasure for me to join you here at the 2010 annual meeting of the China Development Forum and talk about China's foreign policy. Today happens to be the Spring Equinox, one of the 24 seasonal division points under the traditional Chinese calendar. We Chinese say, "Every minute is as precious as gold on the Spring Equinox, for this is the day when wheat starts to grow." And we are indeed at a critical moment. We have seen green shoots in the world economy, but the recovery is yet to firm up. A forum with the theme of "China and the World Economy: Growth, Restructuring and Cooperation" at such a point in time cannot be more fitting. I see in the audience well-known businessmen and scholars from both home and abroad. Your insight and wisdom will inspire us in our effort to counter the financial crisis and challenges in the post-crisis era. I wish the forum a great success.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

今年是新世纪第二个十年的开局之年。刚刚过去的十年既是危机与变革的十年,也是合作与发展的十年。世界多极化、经济全球化的发展更加迅猛,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。伴随美国“9.11”恐怖袭击事件、伊拉克战争、国际金融危机、发展中国家整体实力上升等一系列国际大事,世界加速进入经济大振荡、体系大变革、格局大调整、合作大发展的新阶段,出现一系列新特点新趋势。

This year kicks off the second decade in the new century. The 10 years that has just passed is a decade of crisis and transformation, and of cooperation and development. The process towards a multi-polar world and economic globalization has unfolded at a faster pace. The concept of multilateralism and win-win progress has won greater popularity. And the trend of our times - peace, development and cooperation - has gained stronger momentum. A host of major events, including the September 11 terrorist attacks in the United States, the war in Iraq, the international financial crisis, and the rise of the overall strength of developing countries have hastened the arrival of a new era in the evolution of the global landscape. It is an era marked by economic fluctuations, institutional overhaul, structural adjustments and above all, greater cooperation among countries. There have occurred several new features and trends.

一是国际金融危机的深层次影响继续显现,世界经济发展方式酝酿新的重大变革。金融危机使世界经济一度陷入严重衰退,目前经济开始企稳回升,但深层次问题并未根本解决。金融危机加速了经济发展方式的转变,为世界经济带来新的机遇和增长点。各国着眼于“后危机时代”的发展趋势,加紧调整各自经济增长和发展战略,力争在未来综合国力竞争中占据主动。

First, a new, major transformation in the global economic growth pattern is in the making amidst the continuing impact of the international financial crisis. The world economy, once plunged into deep recession in the wake of the financial crisis, is now stabilizing and picking up. But deep-seated problems have not been fundamentally addressed. The financial crisis has accelerated the transformation of the economic growth pattern and brought new opportunities and growth points to the world economy. All countries are busy adjusting their strategies on economic growth and overall development in order to gain an advantageous position in the competition of comprehensive national strength in the post-crisis era.

二是国际经济体系进入改革和构建的重要时期,建立更加公正合理的国际秩序的呼声更加强烈。金融危机使现行国际经济金融体系的弊端暴露无遗,改革成为普遍共识。二十国集团峰会实现机制化,国际货币基金组织、世界银行等国际机构改革迈出重要步伐,全球经济治理机制逐步向着更具代表性、更加公平高效的方向发展。但国际经济体系改革十分复杂,改革进程将是漫长和曲折的。

Second, the global economic system has entered an important stage of reform and development, and there is a stronger call for a more just and reasonable international order. The financial crisis has laid bare the flaws in the current international economic and financial system, and the need for reform is widely acknowledged. As a result, the G20 summits have become institutionalized. The International Monetary Fund, the World Bank and other international institutions have taken significant steps towards reform. And the global economic governance structure is moving towards greater representation, justice and efficiency. But reform of the international economic system will be a long and tortuous process, as it involves extremely complex factors.

三是国际力量对比格局出现新的此消彼长,发展中国家整体实力继续上升。发展中大国日益成为全球经济增长的重要引擎。这有利于推动世界格局朝着相对均衡的方向发展。但发展中国家经济社会发展水平仍然相对滞后,实现发展经济、消除贫困的目标任重而道远。

Third, the global balance of power has gone through new changes, and the collective strength of developing countries continues to rise. Major developing countries are becoming important engines of the global economy. This will help bring about balanced development of the global architecture. But on the other hand, developing countries still fall behind developed countries in terms of economic and social development. They have to work long and hard to meet the target of economic growth and poverty eradication.

四是国际关系进入新一轮调整互动期,围绕全球性问题的国际合作不断深化。气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,任何国家都无法单独应对。越来越多的国家认识到,冷战思维、零和博弈等思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道,在竞争中合作、在合作中发展成为处理相互关系的普遍共识。

Fourth, a new round of adjustments and interactions has begun in international relations, and international cooperation on global issues keeps deepening. Climate change, energy and resources security, food security, public health security and other global issues have become more acute, and no country can deal with these problems alone. More and more countries have come to realize that the Cold War mentality and zero-sum game theory are out of date. The right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress. It is widely agreed that in handling international relations, countries should seek cooperation in the course of competition, and promote development through cooperation.