和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪外长第十一届中国发展高层论坛年会演讲

2010-04-01来源:和谐英语
女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

21世纪头十年,中国也走过了不平凡的历程。我们成功举办北京奥运会,有效抵御国际金融危机,在应对气候变化等全球性问题上发挥了重要作用。我们全面深化与世界各国的友好合作,促进以和平方式解决国际争端和地区热点问题,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。这一切彰显了中国负责任的国际形象和独特建设性作用,表明中国是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

In the first ten years of this century, China has traveled an extraordinary path. We have successfully held the Beijing Olympic Games, effectively dealt with the international financial crisis, and played an important role in tackling climate change and other global challenges. We have deepened friendly cooperation with all countries, promoted the peaceful settlement of international disputes and regional hot-spot issues, and worked for a more just and reasonable international order. All this demonstrates China's image as a responsible country and underscores our unique and constructive role in international affairs. It shows that China is a staunch force for world peace and common development.

中国以自身的发展促进了世界的发展。据统计,2009年中国经济对世界经济增长的贡献率达到50%,已经成为世界第二大进口国和全球最大新兴市场。中国积极参与应对金融危机的国际合作,在危机肆虐期间人民币汇率保持基本稳定,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议,为促进本地区和世界经济的稳定与发展起到了重要作用。中国采取了一系列应对气候变化的重大举措,推动哥本哈根气候变化会议取得积极重要成果,为推进应对气候变化的国际合作做出了积极贡献。

China's development has brought benefits to the world. Statistics show that in 2009, China contributed 50% to world economic growth and became the second largest importing country and the largest emerging market. We have taken an active part in international cooperation on the financial crisis and played an important role in promoting stability and development of the regional and global economy. In the height of the financial crisis, we kept the RMB exchange rate basically stable, facilitated the establishment of the Asian foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars, and signed currency swap agreements worth 650 billion RMB yuan. We have adopted a series of major steps to meet the climate challenge, made great effort for positive and important outcomes at the Copenhagen conference and active contributed to international cooperation on climate change.

中国承担着越来越多与本国国力相符的国际责任。我国已经兑现对联合国《千年宣言》的承诺,向120多个发展中国家提供了经济援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家的债务。我们向发生地震、海啸等灾害的国家积极捐资捐物,并派遣多支医疗队和救援队赴当地实施人道救助。中国积极参加联合国国际维和行动,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,中国维和官兵甚至付出了生命的代价。中国在实现自身发展的同时,正在尽最大的努力,为世界和平与发展的崇高事业做出力所能及的重要贡献。

China is assuming increasing international responsibilities commensurate with its capability. We have fulfilled our commitments under the UN Millennium Declaration, provided economic assistance to more than 120 developing countries, and cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries. We have given assistance, both in kind and in cash, to countries hit by earthquakes, tsunamis and other natural disasters, and sent out medical and rescue teams for humanitarian relief on many occasions. We are an active participant in UN peacekeeping operations and we are the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council. So far we have dispatched more than 10,000 personnel to 24 UN peacekeeping missions, and some Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice. All these are vivid examples which show that while promoting our own development, we are doing our utmost to contribute to the lofty cause of world peace and development.

同时,中国的基本国情和面对的困难也不容忽视。中国人口多,底子薄,发展不平衡,现在乃至今后相当长的时期内都是发展中国家。我国人均GDP排在世界100位之后,尽管30年间脱贫人口接近于美国全国的人口,但贫困人口总数在世界上仍然排名第二。我国居民消费水平还处在较低层次,目前仍有1000万人没有用上电。我国还处在全球产业链的低端,科技研发和高端制造业等方面的竞争力还较弱,出口几亿件衬衫才能换回一架空客或波音飞机。我国发展进程中面临的难题世所罕见,哪一个解决起来都很不容易。在我们这样一个拥有十几亿人口的发展中大国实现现代化,还需要付出艰苦努力,还有很长的路要走。

On the other hand, one must always remember China's basic national conditions and the difficulties we face. China has a large population. Our economic foundation is weak and our development is uneven. China's per capita GDP is lower than that of at least 100 countries. Yes, in the past 30 years the number of Chinese lifted out of poverty almost equals the total population of the US, but we still have the second largest number of poor people in the world. Our consumer spending is still at a fairly low level. There are 10 million Chinese who have no access to electricity even today. China is at the lower end of the global industrial chain and lacks competitiveness in scientific research and development and high-end manufacturing. We need to export hundreds of millions of shirts in order to buy one Airbus or Boeing. The difficulties that we face in our development are unmatched anywhere in the world, and none of the difficult issues has easy solutions. We are and will remain a developing country for a long time to come. To achieve modernization in China, we must make strenuous and unremitting efforts.

中国的外交以维护国家的主权、安全和发展利益,以促进世界的和平与发展为己任。在涉及国家核心利益的问题上,即使是在十分贫穷落后的年代,我们也是铮铮铁骨、毫不妥协。同时也要看到,中国走的是和平发展、互利共赢的道路。中国的发展来源于自身的经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国的发展不以牺牲别国利益为代价,不追求利益最大化,而是坚持把共同利益的蛋糕做大,把自身利益与世界人民的共同利益结合起来,实现共同发展。中国的发展靠的是改革开放和对外合作,通过互利互惠,在实现自身快速发展的同时,也为世界经济做出了贡献。中国的发展得益于一个总体和平稳定的国际环境,我们也以自己的发展更好地促进世界和平与繁荣。中国的发展坚持的是相互尊重、平等相待、求同存异、开放包容的精神,既使将来强大了,也绝不把自己的意志强加于人。总的说,中国的发展不会损害任何国家的利益,而会给世界带来更多的机遇,更大的贡献。

It is the bounden duty of Chinese diplomacy to safeguard China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development. On issues concerning core national interests, we have always been steadfast and unyielding, even when we were very poor and backward. It is also important to note that China has always been committed to peaceful development and win-win cooperation. First, China's development has been made possible by our dedicated efforts on the economic and social fronts, not by armed expansion abroad. We don't pursue development at the expense of others or seek to maximize our own gains in developing external relations. Quite the contrary, we have been working to broaden shared interests and combine our interests with the common interests of the people of the whole world in order to achieve common development. Second, China's development is the result of reform, opening up and cooperation with others. By pursuing mutual benefit, we have both achieved rapid development at home and contributed to the growth of the world economy. Third, our development has benefited from a generally peaceful and stable international environment, and our development has in turn contributed to world peace and prosperity. Mutual respect, equality, seeking common ground while reserving differences, openness and inclusiveness - these are the principles underpinning China's development. I want to stress that even when we become developed in the future, we will never impose our will on others. To sum up, China's development, instead of hurting the interests of any country, will only bring more opportunities and make greater contribution to the whole world.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

2010年是世界格局和国际经济体系继续发生深刻复杂变化的一年,也是我国继续应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展、加快转变经济发展方式的关键一年。温家宝总理在政府工作报告中,对今年外交工作的基本目标和主要任务进行了重要部署。我们将紧紧围绕党和国家的中心任务,全方位开拓对外关系,坚定地维护国家主权、安全和发展利益,重点要完成好以下几项工作:

The year 2010 will continue to see profound and complex changes in the international landscape, including the global economic architecture. It will also be a crucial year to China's efforts to counter the global financial crisis, maintain steady and fast economic growth, and speed up the transformation of economic growth pattern. In his government work report, Premier Wen Jiabao laid out our basic foreign policy objectives and essential tasks for this year. In keeping with the central tasks of the Party and the state, we will further reach out to the world and firmly uphold sovereignty, security and development interests. Priorities on our diplomatic agenda for this year include the following:

一是积极推动全方位外交。我们将不断充实和完善全方位外交布局,继续全面发展与各大国的关系,加强与周边国家的睦邻友好,深化与发展中国家的团结合作,统筹协调好双边外交与多边外交、国别区域外交与各领域外交工作。

First, vigorously pursue all-round diplomacy. To enrich and improve all-round diplomacy, we will further develop our relations with major countries, strengthen good-neighborliness with surrounding countries, and enhance solidarity and cooperation with developing countries. We will pursue bilateral and multilateral diplomacy, and country and region-specific diplomacy and subject-specific diplomacy in a coordinated way.

二是为国内保稳定、促发展、转变经济发展方式创造更好的外部环境。我们将加大经济外交工作力度,积极配合实施“引进来”、“走出去”战略,继续参与应对金融危机的国际对话与合作,坚决反对保护主义,与各国一道,共同推动世界经济的全面复苏和发展。

Second, build a better external environment to serve our domestic effort of maintaining stability, promoting development and speeding up transformation of economic growth pattern. We will step up economic diplomacy and support the "bring in" and "go global" strategies. We will continue to engage in international dialogue and cooperation to tackle the financial crisis and firmly oppose protectionism. We are ready to work with all other countries to put the world economy back on track.

三是重点搞好峰会外交和世博外交。今年是多边峰会的高峰年。中国领导人将出席二十国集团金融峰会、上海合作组织峰会、“金砖四国”峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、第三次世界议长大会、东亚领导人系列会议等一系列重大多边外交活动。我们将继续以多边峰会为重要平台,积极参与国际体系变革,维护发展中国家利益,推动应对气候变化等国际合作不断向前发展。

Third, ensure success of summit diplomacy and World Expo diplomacy. As you may know, there will be quite a number of multilateral summit meetings this year. Chinese leaders will attend the G20 summits, the SCO summit, the "BRIC" summit, the APEC economic leaders' meeting, the 3rd world conference of speakers of parliaments, the East Asia leaders' meetings, and some other important multilateral events. We will continue to take multilateral summit meetings as an important platform to actively engage in the reform of the international system, uphold the interests of developing countries and drive forward international cooperation in addressing climate change and other issues.

上海世博会是我国继北京奥运会之后举办的又一场国际盛会,也是第一次在发展中国家举行的世博会。届时可能将有近百位外国政要莅临上海,许多外国观众也会纷至沓来。世博会不仅是上海的、中国的世博会,更是世界的世博会,为各国人民展示发展成果、增进了解与友谊、促进共同发展提供了重要平台。中国将举全国之力,集世界智慧,将上海世博会打造成一座世界人文交流的友谊之桥。

The Shanghai World Expo will be another grand international event hosted by China following the Beijing Olympic Games, and it will be the first time that the Expo is held in a developing country. Around 100 foreign dignitaries are expected to come to Shanghai for the event, along with a large number of visitors from various parts of the world. The World Expo belongs not only to Shanghai and China, but also and more importantly, to the entire world. It will offer an important stage for people around the world to showcase their achievements, enhance mutual understanding and friendship and promote common development. We will marshal the full resources of the country and pool the wisdom of the whole world to make the Expo a bridge of friendship and exchanges among people across the globe.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

“他山之石,可以攻玉”。在当前世界各国重新认识和思考发展理念、合作应对全球性挑战的关键时刻,借鉴包容、博采众长成为必然选择。“听取世界的声音,探索中国发展之路”是中国发展高层论坛的宗旨。我相信秉持这一宗旨,本届论坛一定能为增进中国与世界的对话、理解与友谊做出积极而独特的贡献。让我们携手努力,为促进各国之间的合作、为推动世界和平与发展的崇高事业,不断贡献自己的智慧和力量。

There is an old Chinese saying which goes, "There are other hills whose stones may serve to polish jade". It means that advice from others may help one overcome one's own difficulties. At this critical juncture when all countries are rethinking what development concept to follow, and when all of us are coming together to meet global challenges, it is all the more important for us to be open and inclusive and learn from each other. The China Development Forum is designed to "hear the voice of the world and explore the path for China's development". I am convinced that, with this purpose in mind, the forum will play an active and unique role in enhancing China's dialogue, understanding and friendship with the rest of the world. Together, let us contribute our wisdom and strength to international cooperation and to the lofty cause of world peace and development.

谢谢大家。

Thank you.