驻英国大使刘晓明英中贸易协会欢迎午宴讲话
Third, the perception that RMB should be revalued. Last weekend in a press conference, Premier Wen gave a clear explanation of this issue. Since July 2005 when reform started, RMB has appreciated by 21% against the US dollar, or 16% in real terms. Between July 2008 and February 2009 when the global economy was in the most difficult phase, the real exchange rate of RMB rose by 14.5%. A basically stable RMB has contributed to the recovery of the global economy.
一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况来决定的。我们主张自由贸易,无意利用人民币汇率来维持贸易竞争优势。举一组数据:2009年,中国外贸出口下降了16%,但是进口只降低了11%,顺差减少了1020亿美元。去年美国对外出口整体下降17%,但对中国出口仅下降0.23%。欧盟对华出口额甚至增长了4%,英国对华出口也增长了5.3%。今年前两个月,中国进口增长高达64%,比出口增速高出32个百分点,贸易顺差减少50.5%。总之,人民币将继续坚持以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度,中国将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
China is a supporter of free trade and has no intention to gain undue advantage through the exchange rate. Let me cite a set of figures. US export to China last year dropped by a mere 0.23% compared with 17% drop overall. According to British figures, British export to China even grew 5.3%. In the first two months of the year, China's import went up 64%, 32 percentage points higher than its export growth. All in all, China will continue to reform the RMB exchange rate regime and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate level.
上述这些问题,如果归结为一条,那就是中国与西方关系的问题,中西方关系到底是竞争关系,还是合作关系?从微观层面看,特别是从各自企业层面看,我不否认存在竞争,市场经济本身就是竞争经济,这就是亚当.斯密在《国富论》提出的“看不见的手”。但亚当.斯密在《道德情操论》又提出了“另一只看不见的手”,就是人们在相互竞争获取财富的过程中,同时也在实现着人类福祉这一更大的社会目的。因此从宏观层面看,中西方关系不是“零和游戏”,是既竞争,又合作,从而实现着互利共赢、共同发展。这就是中国人说的,“一荣俱荣,一损俱损”。
The above trends in Western opinion of China indicate a deeper challenge of our relationship. We both understand the need to develop a stable and effective partnership between China and the West in an era of globalization. And we both have deep held principles and ideas in dealing with each other. We need to work harder to increase mutual understanding and trust and learn to address differences in a constructive way. Only by doing so can we ensure stable and sound development of our relations. This is true of China's relations with the West in general and with Britain as well.
女士们、先生们,
在中西方关系中,中国和英国的关系是一组重要的大国关系。我到英国后,不少人对我说:“你来得正是时候!”我问为什么?他们告诉我,一是因为英国将要进行大选,由于主要党派势均力敌,这次大选很有看头。二是因为中英关系刚刚经历了一些波折,处在关键的节点。
I have come at an interesting time in our relationship. It's an election year in Britain. And China-UK relations have just emerged from recent twists and turns.
大选我不便评论,我想就中英关系谈几点看法:
首先、中国和英国都是伟大的国家,两国都有悠久的历史和灿烂的文化。自1793年两国首次正式接触起,两国关系经历了风风雨雨217年。目前,中英关系正处在历史上的最好时期。
其次,中英在世界上都具有重要地位和影响,都致力于促进世界的和平和稳定,两国关系具有战略和全球意义。就在上周,中英举行了提升级别后的首次战略对话,进一步表明两国都将对方视为战略伙伴。
第三,中英目前合作呈“百花齐放”的特点,经贸、金融、教育、文化、科技、卫生和可持续发展等各领域合作全面、深入。双方在国际和全球事务中保持着密切磋商与协调。很多国际问题的解决,都既离不开英国,也离不开中国。
This has been in the context of growing mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as trade and investment, education, culture, science & technology, and sustainable development.
第四,中英关系越来越成熟稳定。尽管去年底中英间出现了一些分歧,但我们看到两国关系的基本面没有改变,各领域合作仍在深入发展。米利班德外交大臣刚刚成功访华,双方一致认为应加强沟通与合作,使中英关系翻开新的一页。
I must say that our relationship remains fundamentally sound. It has gone way beyond the bilateral level and has taken on greater global and strategic significance. Only last week, during Secretary Miliband's visit to China, the two sides agreed to upgrade the level of our strategic dialogue. This shows the importance both sides place on our relationship and its growing maturity.
中方愿与英方站在新的历史起点上,加强两国政治互信,深化各领域合作,扩大战略共识和利益,推动两国关系不断向前发展,促进世界的和平、稳定和繁荣。这也是我作为新任中国驻英国大使的使命,我将矢志不渝,鞠躬尽瘁。
As the new Chinese Ambassador to Britain, my mission is to work with the British side to enhance dialogue, deepen cooperation in key areas and expand mutual understanding and trust. I will always stay on course and work to the best of my efforts.
中英经贸关系是两国关系的重要基础。英国是自由贸易思想的发源地,而中国是新兴的贸易大国,中英都坚决反对贸易保护主义,努力推动多哈回合尽早取得成果,两国具有牢固的共同利益。目前,英国仍是欧盟内最大的对华投资国,累计项目超过6000个,总投资额达到164亿美元。英国也是中国投资最多的欧洲国家,伦敦已经成为中国企业向欧洲拓展时最受青睐的目的地。
One of the priority areas I would like to talk about is trade and investment ties between our two countries. With a total investment of US$ 16.4 billion, Britain remains the biggest EU investor in China. It has also received more Chinese investment than any other EU country.
但我们也必须看到,中英贸易规模仍然较小,去年双边贸易额为391亿美元,只占中国对外贸易总量的1.7%,英国对外贸易总量的4%不到。这主要是由于语言、信息、人才等障碍,两国广大中、小企业相互了解不够,尚未实现完全对接;两国缺少标志性的合作大项目;英方企业在对华高技术出口方面仍受一些限制等。
On the other hand, China-UK trade is still small. Our trade last year accounted for 1.7% of China's total trade and less than 4% of Britain's. There are still barriers in language, information, knowledge and personnel between business communities of the two countries, particularly among the SMEs. British companies are still subject to certain restrictions in high-tech export to China.
我认为发展中英经贸合作的关键是抓住重大机遇,找到利益契合点,瞄准合作突破口,寻求新的增长点。
The key to expanding economic and trade cooperation, in my view, lies in identifying areas where progress can be made and fostering new areas of growth.
第一,要抓住上海世博会的机遇。上海世博会现在已有190多个国家、50多个国际组织报名参加,世博会期间将举行188场国家馆日、39个国际组织的荣誉日活动,将吸引7000万中国和世界各地的参观者。英国的蒲公英馆将成为世博会的亮点之一。中英双方应在世博会方面加强沟通和协调,共同扩大经贸推介活动的效果,促进两国企业借助世博会平台共寻商机、共谋合作。
First, we should seize the opportunity of the Shanghai Expo. More than 190 countries and over 50 international organizations have signed up to the Expo and 70 million Chinese and foreign visitors are expected to come. The British Dandelion Pavilion has caught much attention from the Chinese people. The two sides should work together to turn the Expo into a commercial and cultural highlight of our relationship this year.
第二,找准双方合作的契合点。中国政府正在大力推动产业调整,振兴钢铁、汽车、造船、石化、轻工、纺织、有色金属、装备制造、电子信息和物流等十大产业,加快推进企业技术改造,加快服务业发展。英国在金融服务、科技、创意和设计等领域处于世界领先水平。中英双方要充分发挥各自产业优势,努力实现“中国制造”和“英国设计”的结合,“中国生产”和“英国服务”的互补。
Second, the two sides should identify priority areas for cooperation. China is focusing on technical innovation of traditional sectors and the development of emerging services. Britain is the world leader in financial services, creative industry and design, and enjoys advanced technology in high-end manufacturing. There is a lot we can do to pool our strengths together. One area that holds out much promise, for example is the low-carbon economy. Britain was the first advocate of low-carbon growth. China is redoubling its efforts in energy efficiency and emission reduction. There is a solid foundation to work from and huge potential to tap.
第三,要在大项目上取得突破。尽管中英经贸合作在中国与欧盟成员中位居前列,但是除能源化工领域外,支撑中英经贸合作的大项目还不多。英国在飞机发动机、生物制药、机电产品等行业技术先进。我们欢迎英国企业积极参与中国“大飞机”项目的研发,希望双方加强在“高速铁路”方面的合作,共同打造中英新标志性合作项目,树立合作的典范。
Third, the two sides should work for major success stories that will help lead the way. Given the nature of our economic relations, there have not been many big projects between the two sides. I hope British companies will take an active part in the R&D in China's commercial airplane project and enhance cooperation with Chinese partners in high-speed rail to cite two examples.
第四,要开展好低碳和绿色经济等前沿领域合作。英国是低碳经济的最早倡导者,清洁能源和低碳技术领域开发早、投入大、成果多。中国正在大力推进节能减排,包括开发低碳技术,推广高效节能技术及发展新能源和可再生能源。双方已在碳捕获和储存、清洁能源和可持续城市等领域开展了良好合作。中英应共同努力,将技术、资金和需求等各要素更好的结合,实现低碳和绿色技术的产业化和商业化,将两国在气候变化领域的合作做实、做大。英中贸协的各位朋友们,你们长期以来致力于扩大中英经贸互利合作,为推动中英双边关系的良好发展做出了巨大贡献,为此,我向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。在今后的岁月里,我愿与你们携起手来,相互支持和配合,共同把中英经贸合作推到新的水平,使两国关系更加牢不可破。
In all these years, the CBBC has been our reliable partner and I will count on your continued support in the months and years to come. My colleagues and I will also be happy to assist you wherever possible. I look forward to working with you to further our trade and investment relationship and better serve the interests of our two peoples.
谢谢!
Thank you.
- 上一篇
- 下一篇