和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

口译练兵:"逃离北上广"英语如何表达

2010-04-13来源:和谐英语

口译话题:
最近,大城市白领中又有新词流传:逃离“北上广”。所谓“北上广”,是指全国三个超大中心城市北京、上海、广州。因为房价高企、就业困难、生存压力大,“北上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或回到家乡安放自己的青春。

媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或准备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年轻白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。

口译指导:
和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。虽然翻译语言受到原文表达的限制,但由于语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。

在译题中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比较好的,可以反映年轻白领们当前对“北上广”的恐慌,也符合新闻英语的要求。

“梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的梦想已经破灭。

“安放自己的青春”这一说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但笔者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。

至于第二段,翻译的时候要进行一些调整。所谓的个案就是cases,从文意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以笔者使用了fall short of a trend来翻译

“口头抗议”则用voice their protest来传达。

在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。用they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后一句也是令人称道的好译法。