和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2019.06 CATTI备考经验:英语三级笔译二战上岸经验贴

2019-09-16来源:和谐英语

2019年上半年CATTI考试成绩已经公布,大家对自己的成绩还理想嘛?,今天小编为大家准备了一篇英语三笔经验贴,希望对备考CATTI的同学们有所帮助!

一、本人情况简介   
1)目前是研二的学生,专业是传播学; 
2)本科是英语专业,持有CET-4/6高分证书、CET-4/6 Spoken English Certificate、英语专业四级良好、英语专业八级合格、雅思6.5。  
 本人翻译不是很好,一直想在翻译这方面提升自己,所以才决定备考Catti三级笔译,也算是圆自己的一个翻译证书梦。   
一战时,综合70,笔译实务59分,仅1分之差就又得重新考一次。   
本人二战CATTI英语三级笔译成绩如下:


刚查到分数时,综合的分数让我有点失望,没有达到预期的分数。记得当时自己做完试卷还剩半个小时,全部用来检查了,却只考了68分,可能还是哪里出了问题。实务的分数在情理之中,考完就感觉自己翻译得还行,题目不难


二、关于备考

一战的时候主要用了以下参考书:


本人是在淘宝上买了一个“全套5册catti三级笔译”用书,淘宝上随便一搜就能找到,如下图:


这5本参考书里面有一本是历年的真题,一本是模拟真题(这个可以在考前练手,计时间),一本是英语笔译综合能力,一共是16个单元,每个单元题量也很多,我也是挑着做的,主要是做Grammar,Synonym,Antonym,改错题还有阅读理解。每部分做完之后立马核对答案,这样印象会深刻些,尤其是自己不认识的或者需要辨析的单词,都在书上标记好了(书目前没在身边,所以就没有图片啦!)

第四本书是英语笔译实务,个人感觉这本书有点难,我考了两次都没有把这本书练完,只是练习了少量的英译汉和汉译英的句子。但我把每个单元的生词和词组都过了一遍。最后一本书是英语笔译常用词语(二级、三级都通用的),这本书我看了至少3遍,每次看都有不一样的收获,这本书就得看个人的时间分配了。


1)关于综合:(一战时)

个人基础还可以,所以觉得不是不难,只要你每天按部就班,善于归纳总结,利用周末的时间把一周的笔记过一遍,这样很有帮助。考试过60分是不存在问题的。把 这本书上的练习全部做完后,就开始做真题了,考前练模拟题(一定要掐着时间做)。

2)关于实务:(一战时)

因为 这本书的练习量很大而且有难度,超级打击自信。所以不建议备考儿花费大量的时间练习这本书,反而可以作为后期提升自己的资料。因此,一战的时候,我主要是练习真题以及模拟题(这就是刚提到的在全套5册里)的实务翻译,这样不仅接地气些,而且难度也有所降低。

我个人比较喜欢汉译英,所以每次都是先做汉译英,再做英译汉。但考试的时候还是按部就班的。一战的时候,就把所有的英译汉和汉译英全部练习完了,因为当时忙于学校的青春舞会,导致练习的效果不是很好,结果确实差了1分(泪奔......)

在练习的时候,一定是要动笔开始写,不要偷懒啊。(不过以后都执行机考了)自己翻译完成后,一定要及时核对答案,找到差距,积累地道的表达法。

3)关于二战:

因为自己的翻译梦一直没落下,拿到一个翻译证书也算是对得起自己的本科专业了,自己想要得到的证书都拿到了,所以我又重新收拾好心情,开始二战。实务这块,没有花费太多的时间,就是把 这本书上的错题和笔记认真看了2遍。二战的时候主要把心思放在了实务上,尤其是数字的翻译(2018.11.17笔译实务真题的汉译英就考到了数字翻译,翻完后自己就觉得肯定没戏,结果确实也是这样)

在二战备考过程中,我无意间接触到武峰老师出版的“十二天突破英汉翻译笔译篇”这本书,所以就赶紧在淘宝上下单了。

他也有自己的公众号(Brotherfive教翻译),大家可以关注下。武峰老师这本书,我主要是用来掌握一些翻译的技巧,就如书名那样,仅需12天,你就可以对一些翻译技巧有所掌握。当然每天的理论讲解后,都有配套的练习,自己根据情况进行练习。

另外,二战的时候,我着重练习的有两个部分:

(1)对一战的笔译实务真题进行重新整理,找到官方答案进行学习

(2)我把2019年的政府工作报告,全部抄下来,各个侧重点都有标记,后期用来背诵的,如图:

 


这样几个流程下来,我又奔向了考场,相信功夫不负有心人!

三、关于考试

1)提前看好考场,一般都是得预定考场旁边的酒店,考前前一天到考场熟悉环境,以免走错考场;


2)带好必备的文具和证件:签字笔至少2支,2B铅笔,橡皮擦,身份证和准考证;

3)关于字典(实务考试需要):我用的字典如下:(一共是200多,淘宝上就有这一组合,不要怕贵,咬咬牙买就是了,因为真的很有用,很全面,只要你考试通过了,一切都是值得的!)

 


4)考试时间:

一战的考试时间是2018年11月17日周六

            上午综合能力:9:00-11:00

            下午笔译实务:14:00-17:00

二战的考试时间是2019年6月16日周日

            上午综合能力:9:00-11:00

            下午笔译实务:13:30-16:30

注意留意时间的变化啊,对于中午需要休息的伙伴们可得把握好时间!!!

5)关于答题:

   综合:个人是做完一道答题涂一次卡,最后就是做完也就涂完了;

   实务:答题卡的位置有很多,一定要在规定的位置答题
(标有English-Chinese;Chinese-English)

机考的话应该也是有相应的答题区域的,自己多留一个心眼!

四、说在最后

我很庆幸,自己抓住了最后一次纸质笔译考试机会,成功上岸。因为考场距离我的学校很远,虽然交通很方便,但还是得提前去住在考场附近。为了省钱或者是为了惩罚自己一战(住的还可以)的过失,二战时,我住在了一个青年旅社,八人间,整晚都没怎么睡好,只有忍了,一大早就奔赴考场了。

好在,一切尘埃落定。翻译是一个持久之战,不仅局限于某个证书,以后还是得认真做翻译,把握当下,紧跟时代的步伐!祝愿所有热爱翻译的备考儿考试顺利,成功上岸!