CATTI三笔考试备考经验
考前一晚8:30开始看真题复习的catti三笔。
明天还要背两本砖头一样的词典(可带一本英汉、一本汉英)乘一个小时地铁去市区考试,简直想弃考
15号上午考德语四级,15号下午英语六级,16号上午catti综合,16号下午catti实务,17号考德语同传期末……要疯,都是翻译类,对我这种词汇量告急的人真的是变态折磨。
说是说今晚开始复习,但概览类的话其实是三月份复习哒!👇
2008年,考试与证书接轨,共7个语种(英法俄德阿西日)2、3级,各设笔译、口译两个项目。口译分口译综合、口译实务,二口里“口译实务”再分为同传、交传(交传过了考同传时可以免考口译综合);笔译分笔译综合、笔译实务。
难度:三级,外语专业毕业生+一年左右口笔译实践;
二级,外语专业毕业生+3~5年实践。
三年有效,满三年期前的三个月必须登记办手续进行继续教育。
5月英日阿法、11月英俄德西。
翻硕必须有二笔/口,可凭学校公章免考综合。
三笔模块
综合:1、词汇和语法,60选择,60分;2、阅读理解,30选择/3篇,30分;3、完形填空,20空,10分。时间:120min
实务:1、英译汉(2段或1篇)600词,50分;2、汉译英,一篇400词,50分。时间:180min
注意:
*综合科中阅读理解每篇约450词,短,但每篇10道题,所以要精读,但注意速度。
*完形以考察虚词、实词和语法为主,注意上下文与主旨句(段首段尾)
【韩刚老师】(不知道是谁的请百度)说:
1、10%及格率
2、绝对要看:政府工作报告!
3、重中之重:白皮书(国务院新闻办公室)30% 汉译英
4、官方演讲,一般不会选主席、总理的,会偏一点(比如王毅外长的)
5、翻译:先会鉴赏、再技巧、再练习
6、推荐《中国日报》
7、《纽约时报(需要 翻 墙)90%》会出半年前或一年前的某一份材料,所以别押题
8、也推荐《经 济学人》《环球时报》
9、70%在汉语,30%在英语。
10、不考文学素养,所以别想靠啃名著。学翻译不等于学英语。因为题材为政府对外宣传资料/新闻。实用。
11、catti官方大纲,后面几十页单词表。
12、逻辑非常重要!并列、递进、伴随、孰重孰轻都要分清楚
13、先看三级书,因为事无巨细,再看二级,别一口吃成个胖子
14、中文动词多,英文少,将动词转化为n. adj. 或用介词巧妙隐藏。
15、 每天都要有Input!!!不要一味去翻译,脑子里没材料什么都译不出来
16、做着做着一定要停下来思考,翻译“悟”才是最重要的。练习在质不在量。
17、韩老师建议官方书里只看综合科,看他出的书就好。
18、白皮书先别看军事这种专精的,可以从“人权”看起,包罗万象。
至于【实质性的复习】:
买了“环球英语”的网课(韩刚+马茜)
马茜老师讲得非常仔细👇,之前听过她的口译笔记法,超级有用!强烈推荐【B站有(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)如我一般的穷人请去B站
韩刚老师的感觉十分得劲,要是之前时间规划得当、每天看一点,那我现在肯定爽歪歪!下面是韩刚老师推荐的备考用书👇
我听了十来节课,po一下2006年真题的笔记,真的非常干货(我是说老师讲的,不是说我的笔记)
首先让我们先看一下2006年catti的汉译英真题:
中国古人说:“君子爱财,取之有道。”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”。
另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。
胡 总 书记回顾了中国共产党带领中国人民取得的成就,更指出在世情、国情和党情发生深刻变化的新形势下,中国面临许多前所未有的新情况、新问题和新挑战,包括执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验等。
胡 总 书记强调中国共产党将勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不动摇、不懈怠、不折腾,为人民谋幸福,为国家图富强。胡主席的讲话深刻透彻,为中国的未来发展指明了方向。
顺便给一个参考答案吧,请叫我小天使(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)~👇
中国古人说:“君子爱财,取之有道。”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”
China has an age-old saying: "A gentlemen makes money in a right way". Such a right "way", in today's context, must be mutual benefit.
In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other. Protectionism and market monopoly are not viable options.
Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses. Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.
另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。
In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility. Companies should give back to local communities. In turn society and the public should accommodate and support enterprises.
胡 总 书记回顾了中国共产党带领中国人民取得的成就,更指出在世情、国情和党情发生深刻变化的新形势下,中国面临许多前所未有的新情况、新问题和新挑战,包括执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验等。
General Secretary Hu reviewed the achievements made by the Chinese people under the CPC’s leadership. He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with uNPRecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment.
胡 总 书记强调中国共产党将勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不动摇、不懈怠、不折腾,为人民谋幸福,为国家图富强。胡 主席的讲话深刻透彻,为中国的未来发展指明了方向。
He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with uNPRecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment. General Secretary Hu stressed that the CPC is bold enough to change and is ready to chart a new path. The party would never stand still, waver, slacken its efforts, or seek self-inflicted setbacks. The Party would pursue happiness for the people and prosperity for the country. General Secretary Hu’s deep insight and analysis pointed to the path forward for China.