联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010
24 October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who upholdour ideals and help us achieve our goals. To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.
值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force. Every year on UN Day, we reaffirmour global mission. We reassertthe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity. And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology... advances in democracy and the rule of law.
65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。
But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more. More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avertnuclear catastrophe; more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity; more to meet the Millennium Development Goals.
不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times. I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.
上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。
Despite our problems, despite polarizationand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress. Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.
尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。