和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理-认识一个真实的中国讲话解析02

2010-10-27来源:和谐英语

温总理-认识一个真实的中国讲话解析01

中华人民共和国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国这个古老的东方大国发生了翻天覆地的变化。国家经济实力和综合国力大为增强,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提升,国际交流与合作不断扩大。中国已经实现了由解决温饱到总体上达到小康的历史性跨越。

Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken place in China, a big, ancient country in the East. Its economic and overall national strength has substantially increased. The livelihood of its people has markedly improved. Its social and cultural programs have made considerable progress. And its exchanges and cooperation with the outside world have kept expanding. In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence to moderate prosperity.

 【注】:
中华人民共和国成立—— the founding of the People's Republic of China
改革开放—— reform and opening up
中国这个古老的东方大国—— China, a big, ancient country in the east. 这里处理为同位语的形式,非常简洁
翻天覆地的变化—— profound changes. 不需要用很花俏的词,profound就很好,或者再简单一些的,great, amazing之类的
综合国力—— overall/ comprehensive national strength
社会文明程度—— social and cultural programs
温饱—— mere subsistence
小康—— moderate prosperity, well-to-do life/ society, well-off society
历史性跨越—— make a historic leap
大幅、大大、显著等表示程度大的词—— considerable, markedly, dramatically, evidently, remarkably, spanking, notly

 中国对自己通过艰苦奋斗而取得的成就感到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置和作用,也有着清醒的认识。

We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous efforts. At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world.

【注】:
艰苦奋斗—— strenuous efforts
清醒认识—— clear-headed about, clear about,也可以用更加常见的we are fully aware of 句型