国新办今年前三季度国民经济情况发布会
5. The consumer prices went up mildly and the increase of producer prices for manufactured goods became steady. In the first three quarters of this year, the consumer prices went up by 2.9 percent year-on-year. The price rose by 2.8 percent in cities and that in rural areas by 3.1 percent. Grouped by commodity categories, five out of the eight witnessed growth and the rest three saw drops in prices. The prices for food rose by 6.1 percent; prices for tobacco, liquorand articles up by 1.6 percent; health care and personal articles up by 2.9 percent; recreation, education, culture articles and services up by 0.6 percent; and housing up by 4.1 percent while prices for clothing down by 1.1 percent; household facilities, articles and maintenance services down by 0.3 percent; and transportation and communication down by 0.3 percent. In September this year, the consumer prices grew by 3.6 percent year-on-year and 0.6 percent month-on-month. In the first three quarters of this year, the producer prices for manufactured goods went up by 5.5 percent year-on-year. The year-on-year change in September was up by 4.3 percent and the month-on-month change was up by 0.6 percent. In the first three quarters of the year, the year-on-year growth of purchasing prices for raw materials, fuels and power was 9.8 percent.
6.对外贸易增长较快,贸易顺差有所减少。前三季度,进出口总额21487亿美元,同比增长37.9%。其中,出口11346亿美元,增长34.0%;进口10140亿美元,增长42.4%。进出口相抵,顺差1206亿美元,同比减少149亿美元。
6. Foreign trade grew rapidly and trade surpluswas reduced to some extent. The total value of imports and exports for the first three quarters of this year was US$ 2,148.7 billion, up by 37.9 percent year-on-year. The value of exports was US$ 1,134.6 billion, up by 34.0 percent, and the value of imports was US$ 1,014.0 billion, up by 42.4 percent. The trade surplus was US$ 120.6 billion, a decline of US$ 14.9 billion over the same period last year.
7.城乡居民收入继续增长,农村居民收入增速快于城镇。前三季度,城镇居民家庭人均总收入15756元。其中,城镇居民人均可支配收入14334元,同比增长10.5%,扣除价格因素,实际增长7.5%。在城镇居民家庭人均总收入中,工资性收入增长10.1%,转移性收入增长12.5%,经营净收入增长9.9%,财产性收入增长18.5%。农村居民人均现金收入4869元,增长13.1%,扣除价格因素,实际增长9.7%。其中,工资性收入增长18.7%,家庭经营收入增长8.7%,财产性收入增长19.4%,转移性收入增长17.2%。前三季度,扣除价格因素,城镇居民人均消费性支出实际增长6.3%,农村居民人均生活消费现金支出实际增长7.3%。
7. The urban and rural population's income continued to grow with higher growth for rural population than that for urban population. In the first three quarters of this year, the per capita total income of urban households was 15,756 yuan. Of this total, the per capita disposable income of urban population was 14,334 yuan, a year-on-year growth of 10.5 percent, or a real growth of 7.5 percent after deducting price factors. Of the per capita total income of urban households, the year-on-year growth of wage income was 10.1 percent; transferred income 12.5 percent; net income from business operation 9.9 percent; and 18.5 percent from property income. The per capita cash income of rural population was 4,869 yuan, up by 13.1 percent year-on-year, or 9.7 percent growth in real terms. Of this total, the growth of wage income was 18.7 percent; household business operating income 8.7 percent; property income 19.4 percent; and 17.2 percent from transferred income. In the first three quarters of this year, the per capita consumption expenditurefor urban population increased by 6.3 percent in real terms and the per capita consumption expenditure in cash for rural population grew by 7.3 percent after deducting the price factor.
8.货币供应量基本稳定,人民币存贷款余额同比增量有所减少。9月末,广义货币供应量(M2)余额69.6万亿元,同比增长19.0%;狭义货币供应量(M1)余额24.4万亿元,增长20.9%;流通中货币(M0)余额4.2万亿元,增长13.8%。金融机构人民币各项贷款余额46.3万亿元,比年初增加6.3万亿元,同比少增2.4万亿元;人民币各项存款余额比年初增加10.3万亿元,同比少增1.4万亿元。
8. The money supply was basically stable with the incrementaloutstanding loans and deposits declined slightly as compared with that a year ago. By the end of September, the balance of broad money (M2) was 69.6 trillion yuan, a year-on-year growth of 19.0 percent; the balance of narrow money (M1) was 24.4 trillion yuan, a rise of 20.9 percent; and the balance of cash in circulation (M0) was 4.2 trillion yuan, up by 13.8 percent. The amount of outstanding loans of all financial institutions was 46.3 trillion yuan, increased by 6.3 trillion yuan over that at the beginning of this year, or a drop of 2.4 trillion yuan as compared with the end of September last year. The amount of outstanding deposits of all financial institutions was increased by 10.3 trillion yuan over the beginning of the year, or 1.4 trillion yuan less than that a year ago.
下一阶段,要坚持以科学发展观为指导,坚决贯彻落实党中央、国务院关于经济工作的各项决策部署,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强针对性和灵活性,把握好政策实施的力度、节奏和重点,着力转变经济发展方式,着力调整经济结构,着力深化改革开放,着力保障改善民生,保持经济平稳较快发展。
In the coming period, we should be guided by the scientific outlook on development, implement various policies set by the Central Party Committee and the State Council, maintain the continuity and stability of macroeconomic policies, and improve the relevanceand flexibility of the policies. In implementing the policies, we should apply the proper strength, pace and focus on the priorities, vigorously promote the transformation of economic development mode and the adjustment of economic structures, make great efforts to intensify the reform and opening up, attach great importance to the improvement of people's livelihood and achieve a sound and fast economic and social development.
谢谢大家,下面我非常乐意回答大家的问题。
Let me just stop there and I'm happy to take questions.
- 上一篇
- 下一篇