和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

联合国秘书长潘基文在世博高峰论坛致辞

2010-11-03来源:和谐英语

Premier Wen,
Distinguished ministers,
Commissioners General,
Excellencies,
Ladies and gentlemen,
尊敬的温家宝总理阁下、尊敬的各位国家元首、尊敬的各位部长阁下、尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生、上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:

The word has gone forth. Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.

They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.

And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.

They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.

And they were not disappointed. To the contrary, they were awed … and inspired.

自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。

The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.

At this great world plaza, they brought nations together…

Celebrated global diversity…

Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.


中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2010年中国上海世博会。

尊敬的女士们、先生们,在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。


With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.

Along the way, it has completed a transformation many years in the making.

Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.

在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。

And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- Better City, Better Life.

This theme could hardly be more timely.

After all, we live in an increasingly urban century.

Today, more than half of the world’s people live in cities. That percentage will continue to

我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。


Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.

正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。

Ladies and gentlemen,

We all know that cities, today, are under enormous pressure.

More and more people are moving into the world’s cities. As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.

Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.

Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.

And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

尊敬的各位阁下,女士们、先生们,我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。