和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

联合国秘书长潘基文在世博高峰论坛致辞

2010-11-03来源:和谐英语

Still, cities remain powerful draws.

They are centers for jobs and economic opportunity. They drive commerce and innovation. People flock to them in hopes of finding a better life.

The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.

We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.

We have been reminded of what architects and builders can do to cut energy and water use.

尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。中国2010年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。

We more fully appreciate the importance of mass transit systems.

And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.

In all this, I hope that China will be an urban pioneer.

Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.

I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.

Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.

Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.

Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.

And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.

These are the core tenets of the “green economy”.

And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.


我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。

我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。


In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development -- Rio + 20.

There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.

I have high hopes for this event, and I invite you to join us.

Let us use the lessons of the Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.

Ladies and Gentlemen,

The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.

As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.

到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2010年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。 女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界”。

The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.

That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.

Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.

Thank you.

只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界,谢谢!