和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡锦涛2010亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

2010-12-08来源:和谐英语
女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

经过改革开放30多年来的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,主要农产品和工业品产量居世界第一位,成为世界第一大货物出口国和第二大货物进口国,成为诸多新兴市场国家中的重要一员。同时,中国人口多、底子薄,城乡区域发展不平衡、资源环境约束强化、科技创新能力不强等问题突出。中国要实现现代化建设的目标还需要长期艰苦奋斗。中国面临的问题只有通过发展才能解决。前不久,我们制定了未来5年中国经济社会发展的蓝图。未来5 年,我们将坚持把发展作为第一要务,坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设社会保障体系,努力推动经济社会又好又快发展。

Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level. China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods. With these achievements, China has become one of the major emerging markets. At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities. To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts. And we can only overcome our difficulties through development. We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years. We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being. We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system. We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.

与此同时,中国将坚定不移走和平发展道路,坚持把自身发展与各国共同繁荣紧密结合起来,努力推动共同发展。我们将着重在以下方面作出努力。

China will be firmly committed to the path of peaceful development. While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development. We will make great effort in the following areas:

(一)继续坚持开放的发展。坚持对外开放的基本国策、奉行互利共赢的开放战略、发展开放型经济,是中国经济持续快速发展的一条成功经验。中国将继续坚持开放的发展,不断拓展对外开放广度和深度,深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生。中国将通过持续的招商引资、引进人才,为现代化建设提供必要资金、先进技术、宝贵管理经验、优秀人力资源。中国将继续致力于营造开放透明的法律环境、公平竞争的市场环境、稳定有序的经营环境,为各方投资创造良好条件。

First, we will continue to pursue open development. To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy. This is a conclusion we have drawn from our development. We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up. We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas. Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being. We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources. We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.

(二)继续坚持共同发展。中国致力于以自身发展促进世界发展,同时在世界发展中寻求自身更好发展。中国将积极参与应对全球性挑战的国际合作,为世界经济增长而努力。中国将加大投入,继续通过南南合作框架向其他发展中国家提供力所能及的帮助,帮助其实现联合国千年发展目标、增强自主发展能力。中国将本着负责任的态度参与国际规则制订,推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,推动世界经济持续协调发展。

Second, we will continue to pursue common development. We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development. We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth. We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development. China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing. This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.

(三)继续坚持内外平衡发展。中国将加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国将通过促进居民收入和消费可持续增长、加快新农村建设、实施区域发展总体战略等措施进一步挖掘国内市场潜力,着力培育内需增长新动力。中国将坚持把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性的原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。

Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand. We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand. We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand. The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development. We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability. We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources. We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.

(四)继续坚持可持续发展。中国将坚持实施节约资源和保护环境的基本国策,通过完善法规和标准,加强自然资源节约和管理,推动形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。中国将通过经济结构调整,大力发展循环经济和绿色经济,实现经济和生态协调发展。中国将通过科技创新,发展低碳技术、新能源和可再生能源技术,全面增强应对气候变化能力。中国将坚持共同但有区别的责任原则,同国际社会合作应对气候变化。

Fourth, we will continue to pursue sustainable development. We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection. We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment. We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way. We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change. We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中国和世界在经济全球化进程中已经形成利益交融的局面。中国越发展,给世界带来的机遇和作出的贡献就越大。中国巨大的市场容量、不断完善的基础设施、日臻完备的产业配套能力、公平竞争的市场环境正在吸引越来越多跨国企业到中国投资兴业,也为亚太工商界提供了更多商机。我们欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。中国愿同各方携手努力,共同规划和建设人类更加美好的明天!

Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together. A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world. With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region. We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress. China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.

谢谢各位。

Thank you.