外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞4:展望2011
Ladies and Gentlemen,
2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century. The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve. Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era. Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan. We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.
【注】
经济复苏—— economic recovery
后危机时期—— post-crisis era
发展方式—— development patterns
综合国力—— overall national strength
中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan
全面建设小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects
关键时期/攻坚时期—— a crucial period
改革开放—— reform and opening-up
中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。
With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.
【注】
新的历史机遇—— new historic opportunities
国际国内形势—— domestic and international situation
始终不渝—— stay committed to/ unswervingly
重点记忆
1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦同理。
2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展
persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development
当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间
例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展
promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society
3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。
例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策
always follow an independent foreign policy of peace