外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞5:终场话
With the beginning of the new year, everything takes on a new look. We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.
现在,我提议:
为促进世界和平发展的共同事业,
为中国与各国友好合作不断加强,
为各位来宾、朋友的健康幸福,
干杯!
I now propose a toast,
to our common cause of world peace and development,
to greater friendship and cooperation between China and other countries, and
to the health and happiness of you all.
Cheers!
词汇辨析: career/cause
千万别看到事业就是career,看到cause就是导致、理由,实际上,cause才是更偏重大环境的事业,而career则是职业、生涯方面的事业。为了加深理解,小编特地附上两词相关的英文解释及例句,供大家体会。
career: the particular occupation for which you are trained
例:My uncle entered upon a diplomatic career at the age of thirty-five.
我伯父35岁时开始了外交官的生涯。
cause: a series of actions advancing a principle or tending toward a particular end
例:World peace is a cause we should all work for.
争取世界和平是一项我们都应该为之而努力的事业。
延伸阅读(根据网上视频手工整理):
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞
I'm told that there is a Chinese proverb that says: (If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people. )
提到中国有一个谚语,听说它的意思是说:一年树谷,十年树木,百年树人。
(听说中国有这样一句谚语)
And so I propose a toast,
to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America,
May they grow together in friendship.
May they prosper together in peace.
And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.
所以我提议我们一起举杯,
为了中华人民共和国和美利坚合众国的公民,
让他们在友谊中共同成长,在和平中共同繁荣。
也希望他们实现他们为未来,为他们自己,为他们孩子,为他们孙子的梦想。
(希望他们能够在未来,实现自己及子子孙孙的梦想)