口译大师支招口译学习
口译改变人生研讨会于9月11日在上海举行,上海地区不少口译业界人士都有参加这次研讨会。那么这些常人看来无比“牛气”的口译员的高强本领都是怎样炼成的呢?他们有的人是从国外同传人都梦想的巴斯大学学成归来,有的是国内顶尖高翻学校毕业,他们从自身口译学习中总结出了怎样的经验和教训来与广大口译学习者分享?
现在越来越多人选择了出国留学,而国外学校开设的专业中相当丰富的专业供留学申请者选择。而同传也是可供广大准留学生选择的专业之一。今天给我们做讲座的这位曹寅就是从同传人所梦想的大学巴斯大学留学归来,他将跟我们分享申请国外翻译学院的成功经验。
开设同传专业比较有名的英国大学:巴斯大学(University of Bath)、纽卡斯尔大学(Newcastle University)、利兹大学(The University of Leeds)等。
开设同传专业的美国大学:美国蒙特瑞国际研究学院 (Monterey Institute of International Studies)
开设同传专业比较有名的澳大利亚大学:麦考瑞大学(Macquarie University)、昆士兰大学(University of Queensland)等。
那么选择好出国目标之后应该怎样做准备呢?
1. 申请材料
申请材料时个人陈述是相当重要的,老师想看的不是你的水平已经达到多高的高度,而是想看你对同传的态度和想法。
另外国外学校也不可强比,每个学校都有自己的强项。比如巴斯大学和美国蒙特瑞国际研究学院,巴斯大学同传专业的学制是一年,而蒙特瑞国际研究学院的学制则是2年,同学们需要根据自己的情况来选择学校。比如精力、家庭经济状况等。
2. 暑期准备
拿到大学offer之后,不要觉得这样就万事大吉了,要知道你即将面对的是高强度训练,你必须抓紧入学前的暑假努力为接下来的学习做好充分的准备。暑假千万不要放弃继续努力学习,特别是要多练习听力。作为同传专业的学生不能仅仅满足于能听懂生活中的用语,专业领域的术语也要了熟于心。
3. 调整心态
学习同传是一个相当寂寞的过程,你要做好长期作战的心理准备。不仅是学习上要挨得住寂寞,一个人在国外读书的感觉和在中国离家的另一个城市读书的感觉是完全不一样的,在这一方面你也要做好充分的心理准备才行。
二、 国内同传培训的申请,学习
对于大部分抱有同传梦想的人来说选择国内权威的同传培训可能比去国外学习同传要来得现实一些,参加此次交流会的另外一位同传人士向我们讲述了他自己考高翻的过程以及自己学习同传的经验分享。
1. 参加北外高翻考试流程:
①. 自我介绍
这应该是所有面试都不可避免的一个流程,在自我介绍中不要忘了向考官老师阐述自己想学这门专业的原因。
②. 看一段video,并口译出来
老师会给你一段video,并要求你将它口译出来。在这一段考试中,觉得自己说错了可以直接在后面改正,但是不要总是重复刚才已经说过的东西。
③. 提问
在你完成video的口译之后,老师会根据你刚才的回答,比较有针对性的问你一些问题。
④. 深入了解
接下来老师会对你进行更深一步了解,包括你将来的学习计划等等。
2. 怎样练习口译?
① 多做双语默译
你需要找一些有双语翻译的文章来进行默译
② 记住好句子
好记心不如烂笔头,在默译和平时阅读时遇到的好句子一定要记下来,自己的积累多了,到派上用场时,它们自然会对你有大帮助。
③ 重译
在你做完一段口译练习之后,不要忘了重译。第一次练习之后找到自己译错的地方,记下来然后再重译一次,这样能够帮你加深记忆,改正错误。