和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理2011年夏季达沃斯论坛演讲实录

2011-09-28来源:口译网


实现更长时期、更高水平、更好质量的发展
Promote Sound, Sustainable and Quality Development


——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年9月14日 中国大连
--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011
Dalian, 14 September 2011


尊敬的克劳斯·施瓦布主席,
女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,
Ladies and Gentlemen,


首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's meeting - Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.


国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt. Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain level-headed. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.


新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.


这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。

Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually. Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world. China's industrial structure is being upgraded; the foundation of its agriculture has grown stronger; development in the central and western provinces has picked up speed; and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape. Social services are thriving; and urban and rural income has risen substantially. China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.


我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。

We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices. These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources. We have made full progress in expanding social services. Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place. Construction of government-subsidized housing is being accelerated. The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality. Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people. This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.


我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。

We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services. We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations. China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.